[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po-debconf://isdnutils/de.po



Hallo Mathias,

On Fri, Jan 27, 2006 at 02:03:25PM +0100, Mathias Klein wrote:
> On Fri, Jan 27, 2006 at 10:46:07AM +0100, Jens Seidel wrote:
> > > msgstr "Der Benutzername, den Sie eingegeben haben, ist bereits in den Dateien"
> > 
> > Hab dich! Ein Leerzeichen fehlt imer noch.
> und ein m fehlt auch *ätsch* ;-)  ^^^^

:-))

> > > msgid ""
> > > "For correct isdnlog functioning, isdnlog needs to be configured with a "
> > > "number of settings. These are some or all (depending on the level you have "
> > > "configured debconf with) of:"
> > > msgstr ""
> > > "Für eine korrekte Funktionsweise von isdnlog müssen eine Reihe von Angaben "
> > > "gemacht werden. Dies sind (je nach eingestelltem debconf-Level) folgende:"
> > 
> > Unvollständige Übersetzung. Absicht?

Huch, hier war ich etwas voreilig. Es fehlt nichts.

> Jain. Jede Variante, die vollständig(er) ist klingt irgendwie nicht so
> schön wie diese. Aber wenn ich so drüber nachdenke: das kommt nicht alles so
> rüber, wie es sollte. Ich ändere das auf 
> "Dies sind einige oder alle (je nach eingestelltem debconf-Level) der folgenden:"

Auch OK.

> > > msgid " - areacode         what your local areacode is (if applicable)"
> > > msgstr " - Ortsvorwahl      welches Ihre Ortsvorwahl ist (wenn zutreffend)"
> > 
> > Ich weiß jetzt gar nicht, ob "welches" grammatikalisch passt.
> > Warum nicht einfach "Ihre Ortsvorwahl (wenn zutreffend)"?
> 
> Ja warum eigentlich nicht? Hab ich geändert.

Die umliegenden Strings am besten auch noch mal diesbezüglich
durchschauen, insbesondere:

"was wird genutzt, um eine internationale Nummer anzuzeigen" ==>
"wird genutzt, um eine internationale Nummer anzuzeigen"

Ich empfehle dazu
$ podebconf-display-po isdnutils.po
auszuführen (aus Paket po-debconf), auch wenn die aus der PO-Datei
dargestellten Dialoge nicht immer den von debconf bei der
Paketkonfiguration entspricht (keine "Ja", "Nein" Tasten, Dialogtitel,
...)

> > > msgid ""
> > > "This is only for people with special requirements, such as those using the "
> > > "isdn2h323 package. Hence most people should say \"no\"."
> > > msgstr "Dies ist für Leute mit speziellen Bedürfnissen, wie diejenigen, die das "
> > > "isdn2h323-Paket benutzen. Die meisten sollten hier »nein« wählen."
> > 
> > Ich nehme mal an, die Übersetzung "nein" steht im Debconf-Code und es gibt
> > einen "ja", "nein"-Knopf. Dann ist alles in Ordnung.
> 
> Hab das gerade nochmal nachgesehen. Nein - die gibt es nicht übersetzt.
> Werde das auf yes/no/quit abändern.

Äh, nein. Ich bin mir nicht 100% sicher, aber immerhin zu 95%, dass der
Dialog "Ja", "Nein"-Knöpfe hat, wobei die Übersetzung nicht von dir,
sondern direkt aus dem Debian-Paket debconf (was für die
Dialogdarstellung zuständig ist) stammt. Also bitte "Ja", "Nein" lassen.

Ich habe auch mal das Paket installiert, es ist aber ziemlich groß,
Teile der Texte sind auskommentiert, außerdem war (fast?) alles
Englisch und ich wollte nicht erst ein neues Paket bauen ...

> Aber _none_ von etwas weiter unten ist seltsamerweise übersetzt!

Dafür wohl aber nicht "quit", was ein Standard in einer anderen Frage
ist (oder soll die Taste "Abbruch" gedrückt werden, sorry bin verwirrt?!):

 Enter `quit' (or leave it blank) if you want to configure by hand, not via
 debconf. Also enter `quit' if you already have an existing (working) vbox
 configuration from the time when this was still part of isdnutils (unless
 you want to create a new configuration).
    
> > > msgid ""
> > > "Enter the word \"manual\" or leave the field blank if you want to configure "
> > > "the connection manually."
> > > msgstr ""
> > > "Geben Sie das Wort »manuell« ein oder lassen Sie das Feld leer, wenn Sie "
> > > "die Verbindung manuell konfigurieren wollen."
> > 
> > ACHTUNG! "manual" scheint nirgendwo in dieser Datei übersetzt zu sein.
> > Wahrscheinlich muss man wohl "manual" statt "manuell" eingeben.
> > ==> Bug an Paketbetreuer
> 
> In Zeile 126 ist manual übersetzt. Hast Du bestimmt nur übersehen.

Ähm, ja. Ich habe einfach auf deine Mail geantwortet und beim Zitieren
vom Anfang an alles gelöscht, was in Ordnung war. Als ich dann bei der
Stelle angelangt war, habe ich also nur noch im folgenden Teil suchen
können, so faul wie ich war.

> Für folgendes werde ich einen eigenen Bugreport machen: 
> >  
> > > #. Type: note
> > > #. Description
> > > #: ../isdnutils-base.templates:3
> > > msgid "ISDNUTILS is now split up"
> > > msgstr "ISDNUTILS wurde aufgeteilt"
> > > 
> > > #. Type: note
> > > #. Description
> > > #: ../isdnutils-base.templates:3
> > > msgid ""
> > > "The old isdnutils package is now split up into smaller parts: isdnutils "
> > > "ipppd isdnutils-xtools isdnutils-doc isdnvboxserver isdnvboxclient isdnlog "
> > > "isdnlog-data libcapi20-3 isdnactivecards pppdcapiplugin isdneurofile"
> > 
> > Mmh, im englischen einmal ISDNUTILS und isdnutils. Vielleicht im Bugreport
> > mit ansprechen.
> 
> > > #. Type: note
> > > #. Description
> > > #: ../isdnvboxserver.templates:156
> > > msgid ""
> > > "The device entry  in /etc/isdn/vboxgetty.conf uses a device name that does "
> > 
> > Zwei Leerzeichen. Prima, erster richtiger Fehler in Originaltext. Bitte
> > berichten (zusammen mit all dem anderen Zeug).
> 
> > > msgid "Note to translators: no need to translate this, not shown to users."
> > > msgstr "Note to translators: no need to translate this, not shown to users."
> > 
> > Und warum taucht es dann auf, naja es wird schon einen Grund geben ...

Bitte noch Folgendes hinzufügen (ich hoffe ich habe Recht):
- After installation, you will may have to edit /etc/isdn/isdnlog.isdnctrl0
+ After installation, you may have to edit /etc/isdn/isdnlog.isdnctrl0

PS: podebconf-display-po hatte Probleme mit der Kodierung gefunden und
ich konnte verifizieren, dass die Datei latin1-kodiert ist, obwohl im
Header UTF-8 steht. Ist bestimmt nur ein Problem durch Mailversandt,
trotzdem bitte nochmal überprüfen.

Jens



Reply to: