[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po-debconf://isdnutils/de.po



On Thu, Jan 26, 2006 at 09:34:20PM +0100, Mathias Klein wrote:
> Den Bug gibts wahrscheinlich am Sonntag.

Hallo Mathias,

ich habe doch noch ein paar Kleinigkeiten gefunden, obwohl das meiste
optional oder Kleinkram ist.

> msgstr "Konfiguration für Interneteinwahl existiert bereits"

Vielleicht auch "Internet-Einwahl", je nachdem, wie stark sich Internet
eingebürgert hat oder eben nicht.
 
> msgid ""
> "However, some people have special requirements, and they may choose another "
> "interface that debconf will configure (e.g. because they don't want this "
> "connection to be the default gateway)."
> msgstr ""
> "Manche Leute haben jedoch spezielle Bedürfnisse und wählen eventuell eine andere "
> "Schnittstelle, das debconf konfigurieren soll (z.B. weil Sie nicht wollen, dass die "

s/das/die/
s/Sie/sie/

> "Verbindung der Standard-Gateway ist)."
 
> msgid ""
> "Enter the word \"manual\" or leave the field blank if you want to configure "
> "the connection manually."
> msgstr ""
> "Geben Sie das Wort »manuell« ein oder lassen Sie das Feld leer, wenn Sie "
> "die Verbindung manuell konfigurieren wollen."

ACHTUNG! "manual" scheint nirgendwo in dieser Datei übersetzt zu sein.
Wahrscheinlich muss man wohl "manual" statt "manuell" eingeben.
==> Bug an Paketbetreuer
 
> msgid ""
> "The user name you entered for logging into your ISP is already listed in the "
> "chap-secrets and pap-secrets files in /etc/ppp/. That's not a problem; the "
> "existing entries will be commented out, and new entries with the data you "
> "just entered will be inserted."
> msgstr "Der Benutzername, den Sie eingegeben haben, ist bereits in den Dateien"

Hab dich! Ein Leerzeichen fehlt imer noch.

> "chap-secrets und pap-secrets im Verzeichnis /etc/ppp/ aufgeführt. Dies ist "
> "kein Problem; die existierenden Einträge werden auskommentiert und neue "
> "Einträge mit den Daten, die Sie hier eingeben, werden eingefügt."
 
> msgid "(re)start ipppd by hand"
> msgstr "starten Sie ipppd (neu) von Hand"

Vielleicht ist "starten Sie ipppd von Hand (neu)" besser.
 
> msgid ""
> "There is no /etc/init.d/isdnutils on your system; hence you will have to "
> "stop and start any ipppd daemons by hand."
> msgstr ""
> "Es gibt die Datei /etc/init.d/isdnutils nicht auf Ihrem System. Deshalb werden Sie "
> "jeden ipppd-Daemon von Hand starten und stoppen müssen."

"Die Datei /etc/init.d/isdnutils gibt es nicht auf Ihrem System." klingt wohl
besser. Eventuell s/auf/in/??
 
> #. Description
> #: ../ipppd.templates:143
> msgid ""
> "The /etc/init.d/isdnutils script ran with errors. Please check the "
> "installation of the isdnutils-base package; reinstall it if necessary. "
> "Perhaps moving /etc/init.d/isdnutils.dpkg-dist (if it exists) to /etc/init.d/"
> "isdnutils will also help."
> msgstr ""
> "Das Skript /etc/init.d/isdnutils war nicht erfolgreich. Bitte überprüfen Sie die Installation "
> "des Paketes isdnutils-base; installieren Sie es erneut wenn nötig. Unter Umständen "

optional: s/Paketes/Pakets/

> "kann es helfen, /etc/init.d/isdnutils.dpkg-dist (wenn die Datei existiert) in "
> "/etc/init.d/isdnutils umzubenennen (überschreiben)."
 
> msgid ""
> "For correct isdnlog functioning, isdnlog needs to be configured with a "
> "number of settings. These are some or all (depending on the level you have "
> "configured debconf with) of:"
> msgstr ""
> "Für eine korrekte Funktionsweise von isdnlog müssen eine Reihe von Angaben "
> "gemacht werden. Dies sind (je nach eingestelltem debconf-Level) folgende:"

Unvollständige Übersetzung. Absicht?
 
> #. Type: text
> #. Description
> #: ../isdnlog.templates:3
> msgid ""
> " - areacode prefix  what is used to indicate an areacode,\n"
> "                    if applicable in your country. Usually a 0 ."
> msgstr ""
> " - Ortspräfix       wie wird eine Außerorts-Nummer dargestellt,\n"

Außerortsnummer oder auswertige Nummer??

> "                    wenn in Ihrem Land zutreffend. Normalerweise 0."
 
> msgid " - areacode         what your local areacode is (if applicable)"
> msgstr " - Ortsvorwahl      welches Ihre Ortsvorwahl ist (wenn zutreffend)"

Ich weiß jetzt gar nicht, ob "welches" grammatikalisch passt.
Warum nicht einfach "Ihre Ortsvorwahl (wenn zutreffend)"?
 
> msgid ""
> "This can't really be used for setting any defaults, but maybe some day..."
> msgstr ""
> "Dies wird momentan nicht für das Setzen von Voreinstellungen benutzt, aber "
> "vielleicht in zukünftigen Versionen..."

Auslassung bezieht sich nicht auf fehlenden Wortteil von "Versionen" sondern
auf fehlende Worte (z.B. ", wenn ich dazu Lust habe und schön fleißig bin").
Es fehlt also ein Leerzeichen vor den Punkten.
 
> msgid "What is used to indicate an areacode, if applicable?"
> msgstr "Wie wird die Wahl einer Außerorts-Nummer eingeleitet, wenn zutreffend?"

Siehe oben zu "Außerorts-Nummer" (nicht falsch, mich wundert nur der
Bindestrich).
 
> msgid ""
> "This is only for people with special requirements, such as those using the "
> "isdn2h323 package. Hence most people should say \"no\"."
> msgstr "Dies ist für Leute mit speziellen Bedürfnissen, wie diejenigen, die das "
> "isdn2h323-Paket benutzen. Die meisten sollten hier »nein« wählen."

Ich nehme mal an, die Übersetzung "nein" steht im Debconf-Code und es gibt
einen "ja", "nein"-Knopf. Dann ist alles in Ordnung.
 
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../isdnutils-base.templates:3
> msgid "ISDNUTILS is now split up"
> msgstr "ISDNUTILS wurde aufgeteilt"
> 
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../isdnutils-base.templates:3
> msgid ""
> "The old isdnutils package is now split up into smaller parts: isdnutils "
> "ipppd isdnutils-xtools isdnutils-doc isdnvboxserver isdnvboxclient isdnlog "
> "isdnlog-data libcapi20-3 isdnactivecards pppdcapiplugin isdneurofile"

Mmh, im englischen einmal ISDNUTILS und isdnutils. Vielleicht im Bugreport
mit ansprechen.

> msgstr ""
> "Das alte ISDNUTILS-Paket wurde in mehrere kleinere Pakete aufgeteilt: "
> "isdnutils, ipppd, isdnutils-xtools, isdnutils-doc, isdnvboxserver, isdnvboxclient, "
> "isdnlog, isdnlog-data, libcapi20-3, isdnactivecards, pppdcapiplugin, isdneurofile."

Hier passt Kleinschreibung wohl besser, da Debian-Paketnamen keine
Großbuchstaben enthalten dürfen und isdnutils sich wohl auf ein solches
bezieht?!
 
> msgid ""
> "If you really mean to not have ipppd, please remove the ipppd.* files from /"
> "etc/isdn/, stop any ipppX interfaces, and reinstall isdnutils."
> msgstr ""
> "Wenn Sie ipppd wirklich nicht benötigen, dann löschen Sie bitte die Dateien "
> "ipppd.* im Verzeichnis /etc/isdn. Stoppen Sie danach die ipppX- "

Das Leerzeichen am Ende der Zeile muss weg (sonst heißt es
"ipppX- Schnittstellen").

> "Schnittstellen und installieren Sie isdnutils neu."
 
> msgid ""
> "Some ISDN cards can't function properly until firmware has been downloaded. "
> "Notable example is the Sedlbauer SpeedFax+ PCI or Siemens I-Surf, which need "
> "ISAR.BIN to be loaded. (I don't know of any others at this time.) Choose "
> "\"ISAR.BIN\" if this is necessary. If you don't know what I'm talking about, "
> "choose \"none\"."
> msgstr ""
> "Manche ISDN-Karten, wie z.B. die Sedlbauer SpeedFax+ PCI oder Siemens I-Surf, "
> "funktionieren erst, wenn eine Firmware auf die Karte geladen wurde. "
> "Diese beiden Karten benötigen ISAR.BIN. (Andere Karten sind zurzeit nicht "
> "bekannt.) Wählen Sie »ISAR.BIN«, wenn dies notwendig sein sollte. Wenn Sie "
> "nicht wissen, worum es hier geht, dann wählen Sie »keine«."

Ist "none" übersetzt?
 
> "werden sollten (z.B. im Skript /etc/cron.weekly/isdnvboxserver), und "
> "löschen Sie das alte Skript dann per Hand."

s/per Hand/von Hand/
 
> msgid "/etc/cron.weekly/isdnutils renamed to isdnvboxserver"
> msgstr "/etc/cron.weekly/isdnutils umbenannt in isdnvboxserver"

"wurde in isdnvboxserver umbenannt"?
Ist wohl Überschrift zu:
 
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../isdnutils-base.templates:65
> msgid ""
> "The existing /etc/cron.weekly/isdnutils script has been renamed to "
> "isdnvboxserver to fit the names of the splitted packages (in the old "
> "version, the script only handled isdnvbox things)."
> msgstr ""
> "Das Skript /etc/cron.weekly/isdnutils wurde in isdnvboxserver umbenannt, um "
> "die Aufspaltung der Pakete widerzuspiegeln (in der alten Version behandelte "
> "das Skript nur isdnvbox-Dinge)."
 
> msgid ""
> "Enter `quit' (or leave it blank) if you want to configure by hand, not via "
> "debconf. Also enter `quit' if you already have an existing (working) vbox "
> "configuration from the time when this was still part of isdnutils (unless "
> "you want to create a new configuration)."
> msgstr ""
> "Geben Sie »quit« ein (oder lassen Sie es leer), wenn Sie von Hand konfigurieren "
> "wollen und nicht via debconf. Ebenfalls sollten Sie »quit« eingeben, wenn "
> "Sie noch eine existierende (funktionierende) Konfiguration von vbox haben, "
> "die aus der Zeit stammt, als es noch Teil von isdnutils war (solange Sie "
> "keine neue Konfiguration erstellen wollen)."

Siehst du, hier wurde »quit« nicht übersetzt.
 
> msgid ""
> "The configuration file `${DIR}/.vbox.conf' has been created. See `man vbox."
> "conf' for information on changing this file."
> msgstr ""
> "Die Konfigurationsdatei »${DIR}/.vbox.conf« wurde erstellt. "
> "Lesen Sie »man vbox.conf« für Informationen, wie Änderungen an dieser Datei vorgenommen werden."

Bitte in Zukunft auf einen Textumbruch nach ca. 77 Zeichen achten.
 
> #: ../isdnvboxserver.templates:135
> msgid "${MSG}"
> msgstr "${MSG}"

Dies hätte vom Paketbetreuer nicht unbedingt als übersetzbar markiert werden
müssen, aber vielleicht gibt es sonst eine lintian-Warnung?
 
> msgid ""
> "Please remedy this problem by hand, and then rerun the configuration with "
> "`dpkg-reconfigure isdnvboxserver'."
> msgstr ""
> "Bitte lösen Sie dieses Problem von Hand und starten Sie die Konfiguration "
> "erneut mit »dpkg-reconfigure isdnvboxserver«."

s/erneut/neu/?
 
> msgid ""
> "The entry for vboxgetty in /etc/inittab uses a device name that does not "
> "correspond to the current devfs usage; either a devfs (/dev/isdn/ttyIxx) "
> "name is used in inittab while devfs is not mounted, or the non-devfs name is "
> "used while devfs is mounted."
> msgstr ""
> "Der Eintrag in /etc/inittab benutzt einen Gerätenamen, der "
> "nicht mit der aktuellen devfs-Nutzung übereinstimmt; entweder wird ein "
> "devfs-Name (/dev/isdn/ttyIxx) benutzt, während devfs nicht eingehängt ist, "
> "oder der Nicht-devfs-Name wird verwendet, während devfs eingehängt ist."

"Der Eintrag für vboxgetty in /etc/inittab"
 
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../isdnvboxserver.templates:156
> msgid "Device in vboxgetty.conf doesn't agree with devfs mode"
> msgstr "Das Device in vboxgetty.conf stimmt nicht mit dem devfs-Modus überein."
> 
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../isdnvboxserver.templates:156
> msgid ""
> "The device entry  in /etc/isdn/vboxgetty.conf uses a device name that does "

Zwei Leerzeichen. Prima, erster richtiger Fehler in Originaltext. Bitte
berichten (zusammen mit all dem anderen Zeug).

> "not correspond to the current devfs usage; either a devfs (/dev/isdn/ttyIxx) "
> "name is used in vboxgetty.conf while devfs is not mounted, or the non-devfs "
> "name is used while devfs is mounted."
> msgstr ""
> "Der Device-Eintrag in /etc/isdn/vbxgetty.conf benutzt einen Gerätenamen, der "
> "nicht mit der aktuellen devfs-Nutzung übereinstimmt; entweder wird ein "
> "devfs-Name (/dev/isdn/ttyIxx) benutzt, während devfs nicht eingehängt ist, "
> "oder der Nicht-devfs-Name wird verwendet, während devfs eingehängt ist."

"Nicht" oder "nicht"?
 
> msgid "You will have to fix this by hand."
> msgstr "Sie werden dies per Hand berichtigen müssen."

s/per/von/?
 
> msgid "Note to translators: no need to translate this, not shown to users."
> msgstr "Note to translators: no need to translate this, not shown to users."

Und warum taucht es dann auf, naja es wird schon einen Grund geben ...

Jens



Reply to: