[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://viewcvs/de.po



Hallo Henrik,
On Sat, Dec 02, 2006 at 05:52:10PM +0100, Henrik Kroeger wrote:
> Hier die korrigierte Version.

Danke.

> Am Freitag, 1. Dezember 2006 18:05 schrieb Helge Kreutzmann:
> > Bitte Zeilenumbrüche verwenden, d.h. nach spätestens 80 Zeichen einmal
> > die Wagenrücklauftaste (hehe...) drücken. Ansonsten werden Diffs
> > unübersichtlicher, die Kommentierung aufwändiger ...
> 
> Hm, ich habe KBabel benutzt, weil das so gut aussah und das macht irgendwie 
> keine Zeilenumbrüche in der Standard-Einstellung.

Da kann ich leider nichts zu sagen ...

> > Die Übersetzung ist hier recht frei, aber ich konzentriere mich erst
> > mal auf die deutsche Version, bitte überarbeitete Version noch mal zum
> > RFR schicken.
> 
> Wie sieht es allgemein mit der Freiheit der Übersetzung aus?
> Hier z.B. schreibt der Betreuer des Pakets "ViewsCVS rewards you for" - Soll 
> man das wirklich mit "belohnen" übersetzen?

Freie Übersetzungen sind m.E. nach ok, wenn der Inhalt korrekt wieder
gegeben wird. Ich wollte hier auch noch nicht auf die Übersetzung
selbst eingehen, es viel mir nur auf.

> Wie ist das allgemein? Ist UTF-8 ok, oder sollte es lieber ISO 8859-15 sein?

Ja, UTF-8 ist ok. Ich bin nur ein ISO 8859-15-Relikt. Leider habe ich
nicht ganz den Überblick, manchmal konvertiert mein mutt
UTF-8-Dateien, meistens nicht. 

> > Das »Verzeichnis« ist hier frei, da im englischen ja nur »root« steht.
> 
> Das hab ich jetzt nicht korrigiert: Ich finde, dass ist dann leicht 
> unverständlich:
> "Welches ist die Standard-Wurzel?" ???

Stimmt, klingt unverständlich.

> > Mmmh, glob gefällt mir nicht - gibt es da was besseres=
> 
> Ich hab jetzt Wildcard genommen

Platzhalter?

>#. Type: string
>#. Description
>#: ../templates:2001
>msgid ""
>"This setting specifies each of the Subversion roots (repositories) on your "
>"system and assigns names to them. Each root should be given by a \"name: path"
>"\" value. Multiple roots should be separated by commas and can be placed on "
>"separate lines."
>msgstr ""
>"Diese Einstellung gibt jedes der SVN-Wurzelverzeichnisse (Depots)"
>" auf Ihrem System an und weist ihnen Namen zu. Jedes Wurzelverzeichnis sollte"
>" mit einem »name: path«-Wert angegeben werden. Mehrere Wurzelverzeichnisse"
>" sollten durch Kommata getrennt werden und können auf extra Zeilen verteilt werden."

Ggf. kannst Du das werden nach »Kommata« entfernen.

>#. Type: string
>#. Description
>#: ../templates:3001
>msgid ""
>"The 'svn_parent_path' is a directory in which any number of Subversion "
>"repositories may reside.  Rather than force you to add a new entry to "
>"'svn_roots' each time you create a new repository, ViewCVS rewards you for "
>"putting all your Subversion repositories in a single parent directory by "
>"allowing you to simply specifiy that parent directory.  ViewCVS will then "
>"notice each Subversion repository in that directory as a new root whose name "
>"is the subdirectory of the parent path in which that repository lives."
>msgstr ""
>"Der »svn_parent_path« ist ein Verzeichnis, in dem eine beliebige Anzahl von"
>" SVN-Depots existieren können. Anstatt dass Sie gezwungen wären jedes mal einen Eintrag"
>" zu »svn_roots« hinzuzufügen, wenn Sie ein neues Depot erstellen, belohnt Sie ViewCVS"
>" dafür, alle SVN-Depots in ein einziges Elternverzeichnis zu stellen, indem es Ihnen"
>" erlaubt, dieses anzugeben. ViewCVS wird dann jedes SVN-Depot in diesem Elternverzeichnis"
>" als ein neues Wurzelverzeichnis erkennen, dessen Name der Name des Unterverzeichnisses"
>" ist, in dem das SVN-Depot existiert."

s/können/kann/

Deine freiere Übersetzung (statt belohnt) klingt in der Tat deutlich
besser :-))

>#. Type: string
>#. Description
>#: ../templates:6001
>msgid ""
>"This should contain a list of modules in the repository that should not be "
>"displayed (by default or by explicit path specification). This configuration "
>"can be a simple list of modules, or it can get quite complex:\n"
>"  *) The \"!\" can be used before a module to explicitly state that it is\n"
>"NOT forbidden.\n"
>"  *) Shell-style \"glob\" expressions may be used. \"*\" will match any\n"
>"sequence of zero or more characters, \"?\" will match any single character, "
>"\"[seq]\" will match any character in seq, and \"[!seq]\" will match any "
>"character not in seq."
>msgstr ""
>"Dies sollte eine Liste mit Modulen im Depot enthalten, die nicht angezeigt"
>" werden sollen (standardmä�ig oder als explizite Pfadangabe). Diese Einstellung"
>" kann eine einfache Liste von Modulen oder auch komplizierter sein:\n"
>"  *) Das »!« kann vor einem Modul benutzt werden, um explizit zu sagen, dass es NICHT verboten ist.\n"
>"  *) Shell-artige Wildcards-Ausdrücke können benutzt werden. »*« entspricht einer"
>" beliebigen Anzahl, (oder keinen) von Zeichen, »?« entspricht einem einzelnen Zeichen"

s/einem/einem beliebigen/

>", »[seq]« entspricht jedem Zeichen in seq und »[!seq]« entspricht jedem Zeichen, das nicht in seq ist."


Viele Grüße

              Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                      debian@helgefjell.de
            Dipl.-Phys.                       http://www.helgefjell.de
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: