[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://viewcvs/de.po



Hallo Henrik,
ich habe mal sehr ausführlich mit vielen Kommentaren kommentiert. Die
Korrekturen heißen nicht, dass Deine Übersetzung schlecht ist, sondern
lediglich, dass Du einige Dinge noch nicht weißt bzw. einige Fehler
konsistent durchziehst (ich habe sie hier mal konsistent korrigiert).
Wenn Dir Korrekturen unklar sind, bitte (über die Liste) rückfragen.


On Thu, Nov 30, 2006 at 11:41:02PM +0100, Henrik Kroeger wrote:
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:1001
> msgid "Where are your cvs roots?"
> msgstr "Wo befinden sich ihre CVS-Wurzelverzeichnisse?"

s/ihre/Ihre/

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:1001
> msgid ""
> "This setting specifies each of the CVS roots on your system and assigns "
> "names to them. Each root should be given by a \"name: path\" value. Multiple "
> "roots should be separated by commas."
> msgstr "Diese Einstellung gibt jede der CVS-Wurzelverzeichnisse auf ihrem System an und weist ihnen Namen zu. Jedes Wurzelverzeichnis sollte mit einem \"name: path\" Eintrag angegeben werden. Mehrere Wurzelverzeichnisse sollten mit Kommas getrennt werden."

Bitte Zeilenumbrüche verwenden, d.h. nach spätestens 80 Zeichen einmal
die Wagenrücklauftaste (hehe...) drücken. Ansonsten werden Diffs
unübersichtlicher, die Kommentierung aufwändiger ...

s/jede/jedes/
s/ihrem/Ihrem/

Bitte im Deutschen » und « verwenden, nicht \"
s/»name: path«-Eintrag
s/Eintrag/Wert/
s/Kommas/Kommata/

(Wären das mehrere Zeilen, könnte ich die Korrekturen gezielt den
betreffenden Zeilen zuordnen)

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:2001
> msgid ""
> "This setting specifies each of the Subversion roots (repositories) on your "
> "system and assigns names to them. Each root should be given by a \"name: path"
> "\" value. Multiple roots should be separated by commas and can be placed on "
> "separate lines."
> msgstr "Diese Einstellung gibt jede der SVN-Wurzelverzeichnisse (Repositories) auf ihrem System an und weist ihnen Namen zu. Jedes Wurzelverzeichnis sollte mit einem \"name: path\" Eintrag angegeben werden. Mehrere Wurzelverzeichnisse sollten mit Kommas getrennt werden und können auf extra Zeilen platziert werden."

s/jede/jedes

Bitte Übersetzungen mit wiki.debian.org/Wortliste synchron halten
(falls möglich), d.h. hier z.B.:
s/Repositories/Depots/
s/ihrem/Ihrem/
s/»name: path« Eintrag/»name: path«-Wert/
s/Kommas/Kommata/
s/platziert/verteilt/

> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:3001
> msgid "Where is your svn directory which has any number of repositories?"
> msgstr "Wo befindet sich ihr SVN-Verzeichnis, welches irgendwelche Repositories beinhaltet?"

s/ihr/Ihr/
s/Repositories/Depots/
s/irgendwelche/eine beliebige Anzahl von/

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:3001
> msgid ""
> "The 'svn_parent_path' is a directory in which any number of Subversion "
> "repositories may reside.  Rather than force you to add a new entry to "
> "'svn_roots' each time you create a new repository, ViewCVS rewards you for "
> "putting all your Subversion repositories in a single parent directory by "
> "allowing you to simply specifiy that parent directory.  ViewCVS will then "
> "notice each Subversion repository in that directory as a new root whose name "
> "is the subdirectory of the parent path in which that repository lives."
> msgstr "Der 'svn_parent_path' ist ein Verzeichnis, in dem eine beliebige Anzahl von SVN-Repositories existieren können. Anstatt dass sie also jedesmal einen Eintrag zu 'svn_roots' hinzufügen müssen, wenn sie ein neues Repository erstellen, können sie alle SVN-Repositories in einen einzigen Elternverzeichnis platzieren und ViewCVS dieses angeben. ViewCVS wird dann jedes SVN-Repository in diesem Elternverzeichnis als ein neues Wurzelverzeichnis erkennen, dessen Name der Name des Unterverzeichnises ist, in dem das SVN-Repository existiert."

s/'svn_parent_path'/»svn_parent_path«/
s/Repositories/Depots/
s/dass sie/dass Sie/
s/'svn_roots'/»svn_roots«/
s/wenn sie/wenn Sie/
s/Repository/Depot/
s/SVN-Repositories/SVN-Depots/
s/einen einzigen/ein einziges/

Die Übersetzung ist hier recht frei, aber ich konzentriere mich erst
mal auf die deutsche Version, bitte überarbeitete Version noch mal zum
RFR schicken.

s/platzieren/stellen/
s/SVN-Repository/SVN-Depot/g
s/Unterverzeichnises/Unterverzeichnisses/

Du kannst mit 
pospell -n mypofile.po -- -T utf8 %f
leicht eine Linksschreibekorrektur durchführen.

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:3001
> msgid ""
> "Caution: these names can, of course, clash with names you have defined in "
> "your cvs_roots or svn_roots configuration items.  If this occurs, you can "
> "either rename the offending repository on disk, or grant new names to the "
> "clashing item in cvs_roots or svn_roots."
> msgstr "Achtung: Diese Namen können natürlich mit den Namen, die sie in ihren 'cvs_roots' oder 'svn_roots' Einstellungen angegeben haben, in Konflikt geraten. Falls das passiert, können sie entweder die fraglichen Repositories auf der Festplatte umbenennen, oder die Einträge in 'cvs_roots' bzw. 'svn_roots' ändern."

s/die sie/die Sie/
s/ihren/Ihren/
s/'cvs_roots' /»cvs_roots«- /
s/'svn_roots' Einstellungen/»svn_roots«-Einstellungen/
s/Repositories/Depots/
s/'cvs_roots'/»cvs_roots«/
s/'svn_roots'/»svn_roots«/
s/Ändern/ändern/  (könnte aber ein UTF-8-Missverständnis sein)

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../templates:4001
> msgid "Which is default root?"
> msgstr "Welches ist das Standard Wurzelverzeichnis?"

s/Standard Wurzelverzeichnis/Standard-Wurzelverzeichnis/

Das »Verzeichnis« ist hier frei, da im englischen ja nur »root« steht.

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:5002
> msgid "Please enter CVS administorator address:"
> msgstr "Bitte geben sie die CVS-Administrator-Adresse ein:"

s/sie/Sie/

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:5002
> msgid ""
> "This address is shown in the footer of the generated pages. It must be the "
> "address of the local CVS maintainer. (e.g. <a href=\"mailto:foo@bar";
> "\">cvsadmin</a>)"
> msgstr ""
> "Diese Adresse wird im FuÃ? der generierten Websites angezeigt. Es muss die Adresse des lokalen CVS-Maintainers sein. (z.b. <a href=\"mailto:foo@bar";
> "\">cvsadmin</a>)"

s/Websites/Seiten/
s/Maintainers/Betreuers/
s/z.b./z.B./

Punkt im Deutschen nach der Klammer.

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:6001
> msgid "Do you have access forbidden modules?"
> msgstr "Haben sie zugangsbeschränkte Module?"

s/sie/Sie/

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:6001
> msgid ""
> "This should contain a list of modules in the repository that should not be "
> "displayed (by default or by explicit path specification). This configuration "
> "can be a simple list of modules, or it can get quite complex:\n"
> "  *) The \"!\" can be used before a module to explicitly state that it is\n"
> "NOT forbidden.\n"
> "  *) Shell-style \"glob\" expressions may be used. \"*\" will match any\n"
> "sequence of zero or more characters, \"?\" will match any single character, "
> "\"[seq]\" will match any character in seq, and \"[!seq]\" will match any "
> "character not in seq."
> msgstr ""
> "Dies sollte eine Liste mit Modulen im Repository enthalten, die nicht angezeigt werden sollen (als Standard oder als explizite Pfad-Angabe). Diese Einstellung kann eine einfache Liste von Modulen oder auch komplizierter sein:\n"
> "  *) Das \"!\" kann vor einem Modul benutzt werden um explizit zu sagen, dass es NICHT verboten ist.\n"
> "  *) Shell-artige \"glob\"-Ausdrücke können benutzt werden. \"*\" entspricht einer beliebigen Anzahl, auch keine, von Zeichen, \"?\" entspricht einem einzelnen Zeichen, \"[seq]\" entspricht jedem Zeichen in seq und \"[!seq]\" entspricht jedem Zeichen, das nicht in seq ist."

s/Repository/Depot/
s/als Standard/standardmäßig/
s/Pfad-Angabe/Pfadangabe/
s/"!\"/»!«/
s/werden um/werden, um/
Mmmh, glob gefällt mir nicht - gibt es da was besseres=
s/\"*\"/»*«/
s/, auch keine,/ (oder keinen)/
s/\"?\"/»?«/
s/\"[seq]\"/»[seq]«/
s/\"[!seq]\"/»[!seq]«/

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:7001
> msgid ""
> "ViewCVS can generate a tarball from a repository on the fly. This option "
> "allows to download a tarball of the current directory."
> msgstr "ViewCVS kann nebenbei einen Tarball erzeugen. Diese Einstellung erlaubt den Download eines Tarballs des gegenwärtigen Verzeichnis."

s/gegenwärtigen/aktuellen/

> #. Type: note
> #. Description
> #: ../templates:8001
> msgid ""
> "ViewCVS package has online documents and icons in /usr/share/viewcvs/ If you "
> "want to use it, you should modify configuration file of httpd (/etc/apache/"
> "httpd.conf or so) like,\n"
> "  Alias /viewcvs/ /usr/share/viewcvs/\n"
> "In addition, default templates use icons as /viewcvs/icons/*, so this "
> "configuration is required."
> msgstr "Das Paket ViewCVS hat Online-Dokumente und Icons in /usr/share/viewcvs/. Wenn sie diese benutzen wollen, sollten sie die Konfigurationsdatei von https (/etc/apache/httpd.conf oder ähnlich) anpassen, vielleicht durch\n Alias /viewcvs/ /usr/share/viewcvs/\n Zusätzlich benutzen die Standard-Templates Icons von /viewscvs/icons/*, also ist diese Konfiguration zwingend."

s/Wenn sie/Wenn Sie/
s/sollten sie/sollten Sie/
s/https/http/
s/Ähnlich/ähnlich/
s/Template/Vorlage/


Viele Grüße

              Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                      helge@helgefjell.de
            Dipl.-Phys.                       http://www.helgefjell.de
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: