[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://nethack/de.po



Hallo Jens,
On Sun, Nov 19, 2006 at 05:00:47PM +0100, Jens Seidel wrote:
> On Sun, Nov 19, 2006 at 04:24:35PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> > On Sun, Nov 19, 2006 at 03:58:46PM +0100, Jens Seidel wrote:
> > > On Sun, Nov 19, 2006 at 03:02:19PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> Klar. Ein weiterer Übersetzer könnte später aber mit einer
> latin1-Kodierung dieselben Probleme haben wie du jetzt mit UTF-8 und
> eventuell die Kodierung zerstören. Alles in UTF-8 zu haben erleichtert
> auch Rechtschreibkontrollen, ...

Das Argument zieht vorwärst wie rückwärts, bei mir läuft die
Rechtschreibkontrolle gerade mit latin1 wunderbar. 

> > > > msgid ""
> > > > "You are upgrading from a version of NetHack whose save files are not "
> > > > "compatible with the version you are upgrading to. You may either have them "
> > > > "backed up into /tmp, purge them, ignore this problem completely, or abort "
> > > > "this installation and manually handle NetHack's save files. Your score files "
> > > > "will be lost if you choose to purge."
> > > > msgstr ""
> > > > "Sie führen ein Upgrade von einer Version von NetHack durch, dessen "
> > > > "Speicherdateien nicht kompatibel zu der Version sind, auf die Sie das Upgrade "
> > > 
> > > Hier auch.
> > > 
> > > > "durchführen. Sie können die Dateien entweder in /tmp sichern, sie vollständig "
> > > > "löschen, das Problem ignorieren lassen oder Sie können diese Installation "
> > > 
> > > "lassen" entfernen
> > 
> > Nein, das steht dort mit Absicht: »either have them« im Original 
> 
> Ah, OK. Es scheint mit aber, dass sich dein "lassen" aber nur
> "ignorieren" bezieht.

Da fällt mir leider nichts bessers ein, außer »lassen« drei mal zu
wiederholen.

> > > > msgid ""
> > > > "Recover is traditionally installed setgid games, although it does not need "
> > > > "to be in the Debian NetHack installation, as it is automatically run at boot "
> > > > "time as root. Its only usefulness as a setgid binary is to let players as "
> > > > "normal users on the system recover their save files, should NetHack crash or "
> > > > "their connection drop mid-game."
> > > > msgstr ""
> > > > "Traditionell wird »recover« mit der Gruppen-ID games installiert, obwohl dies "
> > > 
> > > Ist das richtig, oder ist gemeint, dass das Gruppen-Sticky-Bit gesetzt
> > > ist? (Mein APT funktioniert zur Zeit nicht, und ich habe einen
> > 
> > Meinst Du mit »richtg« meine Übersetzung oder die englische
> > Originalausage?
> 
> Eher die Übersetzung. SetGID wird oft mit SGID abgekürzt (vergleiche
> SUID) und setzt auch das entsprechende Bit (ich habe es gerade noch einmal
> nachgelesen, für Binärprogramme heißt es wohl nicht Sticky) was dafür
> sorgt, dass auf alle Dateien mit den Gruppenrechten zugegriffen wird
> (games). Deiner Übersetzung entnehme ich nur, dass recover der Gruppe
> games angehört.
> 
> Besser: "Traditionell wird »recover« mit dem Setgid-Bit für die Gruppe games
> installiert".

Ich habe jetzt geschrieben:
"Traditionell wird »recover« so installiert, dass es unter der Gruppen-ID "
"games läuft (setgid games), obwohl dies "

(und es analog auch beim ersten Auftreten von setgid erläutert)

Danke für die Korrektur und viele Grüße

       Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: