Hallo Jens, On Sun, Nov 19, 2006 at 05:00:47PM +0100, Jens Seidel wrote: > On Sun, Nov 19, 2006 at 04:24:35PM +0100, Helge Kreutzmann wrote: > > On Sun, Nov 19, 2006 at 03:58:46PM +0100, Jens Seidel wrote: > > > On Sun, Nov 19, 2006 at 03:02:19PM +0100, Helge Kreutzmann wrote: > Klar. Ein weiterer Übersetzer könnte später aber mit einer > latin1-Kodierung dieselben Probleme haben wie du jetzt mit UTF-8 und > eventuell die Kodierung zerstören. Alles in UTF-8 zu haben erleichtert > auch Rechtschreibkontrollen, ... Das Argument zieht vorwärst wie rückwärts, bei mir läuft die Rechtschreibkontrolle gerade mit latin1 wunderbar. > > > > msgid "" > > > > "You are upgrading from a version of NetHack whose save files are not " > > > > "compatible with the version you are upgrading to. You may either have them " > > > > "backed up into /tmp, purge them, ignore this problem completely, or abort " > > > > "this installation and manually handle NetHack's save files. Your score files " > > > > "will be lost if you choose to purge." > > > > msgstr "" > > > > "Sie führen ein Upgrade von einer Version von NetHack durch, dessen " > > > > "Speicherdateien nicht kompatibel zu der Version sind, auf die Sie das Upgrade " > > > > > > Hier auch. > > > > > > > "durchführen. Sie können die Dateien entweder in /tmp sichern, sie vollständig " > > > > "löschen, das Problem ignorieren lassen oder Sie können diese Installation " > > > > > > "lassen" entfernen > > > > Nein, das steht dort mit Absicht: »either have them« im Original > > Ah, OK. Es scheint mit aber, dass sich dein "lassen" aber nur > "ignorieren" bezieht. Da fällt mir leider nichts bessers ein, außer »lassen« drei mal zu wiederholen. > > > > msgid "" > > > > "Recover is traditionally installed setgid games, although it does not need " > > > > "to be in the Debian NetHack installation, as it is automatically run at boot " > > > > "time as root. Its only usefulness as a setgid binary is to let players as " > > > > "normal users on the system recover their save files, should NetHack crash or " > > > > "their connection drop mid-game." > > > > msgstr "" > > > > "Traditionell wird »recover« mit der Gruppen-ID games installiert, obwohl dies " > > > > > > Ist das richtig, oder ist gemeint, dass das Gruppen-Sticky-Bit gesetzt > > > ist? (Mein APT funktioniert zur Zeit nicht, und ich habe einen > > > > Meinst Du mit »richtg« meine Übersetzung oder die englische > > Originalausage? > > Eher die Übersetzung. SetGID wird oft mit SGID abgekürzt (vergleiche > SUID) und setzt auch das entsprechende Bit (ich habe es gerade noch einmal > nachgelesen, für Binärprogramme heißt es wohl nicht Sticky) was dafür > sorgt, dass auf alle Dateien mit den Gruppenrechten zugegriffen wird > (games). Deiner Übersetzung entnehme ich nur, dass recover der Gruppe > games angehört. > > Besser: "Traditionell wird »recover« mit dem Setgid-Bit für die Gruppe games > installiert". Ich habe jetzt geschrieben: "Traditionell wird »recover« so installiert, dass es unter der Gruppen-ID " "games läuft (setgid games), obwohl dies " (und es analog auch beim ersten Auftreten von setgid erläutert) Danke für die Korrektur und viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature