[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://nethack/de.po



Hallo Jens,
On Sun, Nov 19, 2006 at 03:58:46PM +0100, Jens Seidel wrote:
> On Sun, Nov 19, 2006 at 03:02:19PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> > "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
> 
> Ich empfehle, du konvertierst dies nach UTF-8 bevor du es abschickst.
> Du kannst ja trotzdem bis dahin mit latin1 arbeiten ...

Warum? Debconf sollte hier doch die Zeichenkodierung ersehen und
entsprechend darstellen, oder? (Ich frage auch, weil Du nicht der
erste bist, der mir soetwas sagt, aber bisher stets ohne
Begründung/Quellangabe). 

> > msgid "Should NetHack back up your old, incompatible save files?"
> > msgstr "Soll NetHack Ihre alten, inkompatiblen Speicherdateien sichern?"
> 
> Eventuell "gespeicherten Dateien" (also s/save/saved/)? Es geht doch um
> Spielstände, oder?
> Ja, überall Spielstände verwenden!

Ok, verwende »gespeicherten Spielstände«

> > msgid ""
> > "You are upgrading from a version of NetHack whose save files are not "
> > "compatible with the version you are upgrading to. You may either have them "
> > "backed up into /tmp, purge them, ignore this problem completely, or abort "
> > "this installation and manually handle NetHack's save files. Your score files "
> > "will be lost if you choose to purge."
> > msgstr ""
> > "Sie führen ein Upgrade von einer Version von NetHack durch, dessen "
> > "Speicherdateien nicht kompatibel zu der Version sind, auf die Sie das Upgrade "
> 
> Hier auch.
> 
> > "durchführen. Sie können die Dateien entweder in /tmp sichern, sie vollständig "
> > "löschen, das Problem ignorieren lassen oder Sie können diese Installation "
> 
> "lassen" entfernen

Nein, das steht dort mit Absicht: »either have them« im Original 

> > "abbrechen und die Speicherdateien von NetHack manuell bearbeiten. Ihre "
> > "Dateien mit den Spielständen sind verloren, falls Sie »vollständig löschen« "
> > "wählen."

Dann hier das »Spielstände« durch »Punktestände« ersetzen?

> > msgid "Would you like NetHack's recover utility to be setgid games?"
> > msgstr ""
> > "Möchten Sie, dass NetHacks »recover«-Hilfswerkzeug die Gruppen-ID games "
> > "bekommt (setgid games)?"
> 
> Vielleicht besser: 
> "Möchten Sie, dass NetHacks Wiederherstellungshilfswerkzeug »recover«"

Ok.

> > msgid ""
> > "Recover is traditionally installed setgid games, although it does not need "
> > "to be in the Debian NetHack installation, as it is automatically run at boot "
> > "time as root. Its only usefulness as a setgid binary is to let players as "
> > "normal users on the system recover their save files, should NetHack crash or "
> > "their connection drop mid-game."
> > msgstr ""
> > "Traditionell wird »recover« mit der Gruppen-ID games installiert, obwohl dies "
> 
> Ist das richtig, oder ist gemeint, dass das Gruppen-Sticky-Bit gesetzt
> ist? (Mein APT funktioniert zur Zeit nicht, und ich habe einen

Meinst Du mit »richtg« meine Übersetzung oder die englische
Originalausage?

> > "in der Debian NetHack-Installation nicht nötig ist, denn es wird beim "
> 
> Bindestrich nach Debian.

Sicher? Bei Debian GNU/Linux schreibe ich doch auch keines? (Wobei ich
Dir hier keine Regel nennen kann)

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: