[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://nethack/de.po



On Sun, Nov 19, 2006 at 04:24:35PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> On Sun, Nov 19, 2006 at 03:58:46PM +0100, Jens Seidel wrote:
> > On Sun, Nov 19, 2006 at 03:02:19PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> > > "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
> > 
> > Ich empfehle, du konvertierst dies nach UTF-8 bevor du es abschickst.
> > Du kannst ja trotzdem bis dahin mit latin1 arbeiten ...
> 
> Warum? Debconf sollte hier doch die Zeichenkodierung ersehen und
> entsprechend darstellen, oder? (Ich frage auch, weil Du nicht der
> erste bist, der mir soetwas sagt, aber bisher stets ohne
> Begründung/Quellangabe). 

Klar. Ein weiterer Übersetzer könnte später aber mit einer
latin1-Kodierung dieselben Probleme haben wie du jetzt mit UTF-8 und
eventuell die Kodierung zerstören. Alles in UTF-8 zu haben erleichtert
auch Rechtschreibkontrollen, ...

> > > msgid ""
> > > "You are upgrading from a version of NetHack whose save files are not "
> > > "compatible with the version you are upgrading to. You may either have them "
> > > "backed up into /tmp, purge them, ignore this problem completely, or abort "
> > > "this installation and manually handle NetHack's save files. Your score files "
> > > "will be lost if you choose to purge."
> > > msgstr ""
> > > "Sie führen ein Upgrade von einer Version von NetHack durch, dessen "
> > > "Speicherdateien nicht kompatibel zu der Version sind, auf die Sie das Upgrade "
> > 
> > Hier auch.
> > 
> > > "durchführen. Sie können die Dateien entweder in /tmp sichern, sie vollständig "
> > > "löschen, das Problem ignorieren lassen oder Sie können diese Installation "
> > 
> > "lassen" entfernen
> 
> Nein, das steht dort mit Absicht: »either have them« im Original 

Ah, OK. Es scheint mit aber, dass sich dein "lassen" aber nur
"ignorieren" bezieht.

> > > "abbrechen und die Speicherdateien von NetHack manuell bearbeiten. Ihre "
> > > "Dateien mit den Spielständen sind verloren, falls Sie »vollständig löschen« "
> > > "wählen."
> 
> Dann hier das »Spielstände« durch »Punktestände« ersetzen?

Dies überlasse ich dir.

> > > msgid "Would you like NetHack's recover utility to be setgid games?"
> > > msgstr ""
> > > "Möchten Sie, dass NetHacks »recover«-Hilfswerkzeug die Gruppen-ID games "
> > > "bekommt (setgid games)?"
> > 
> > Vielleicht besser: 
> > "Möchten Sie, dass NetHacks Wiederherstellungshilfswerkzeug »recover«"
> 
> Ok.
> 
> > > msgid ""
> > > "Recover is traditionally installed setgid games, although it does not need "
> > > "to be in the Debian NetHack installation, as it is automatically run at boot "
> > > "time as root. Its only usefulness as a setgid binary is to let players as "
> > > "normal users on the system recover their save files, should NetHack crash or "
> > > "their connection drop mid-game."
> > > msgstr ""
> > > "Traditionell wird »recover« mit der Gruppen-ID games installiert, obwohl dies "
> > 
> > Ist das richtig, oder ist gemeint, dass das Gruppen-Sticky-Bit gesetzt
> > ist? (Mein APT funktioniert zur Zeit nicht, und ich habe einen
> 
> Meinst Du mit »richtg« meine Übersetzung oder die englische
> Originalausage?

Eher die Übersetzung. SetGID wird oft mit SGID abgekürzt (vergleiche
SUID) und setzt auch das entsprechende Bit (ich habe es gerade noch einmal
nachgelesen, für Binärprogramme heißt es wohl nicht Sticky) was dafür
sorgt, dass auf alle Dateien mit den Gruppenrechten zugegriffen wird
(games). Deiner Übersetzung entnehme ich nur, dass recover der Gruppe
games angehört.

Besser: "Traditionell wird »recover« mit dem Setgid-Bit für die Gruppe games
installiert".

> > > "in der Debian NetHack-Installation nicht nötig ist, denn es wird beim "
> > 
> > Bindestrich nach Debian.
> 
> Sicher? Bei Debian GNU/Linux schreibe ich doch auch keines? (Wobei ich
> Dir hier keine Regel nennen kann)

Ich bin mir mehr oder weniger sicher. In Debian GNU/Linux fehlt wenn ich
es richtig interpretiere wohl auch ein Bindestrich.

Jens



Reply to: