[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://hddtemp/de.po



Hallo Erik,
On Sat, Nov 04, 2006 at 09:38:53PM +0100, Erik Schanze wrote:
> Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:
> > On Sat, Nov 04, 2006 at 12:04:54PM +0100, Erik Schanze wrote:
> Ok, aber dann "SUID-Bit". ;-)

Klar.

> "Wenn Sie Hddtemp mit Root-Rechten (SUID-Bit) ausstatten, ..."

Gefällt mir gut.

> > > #: ../templates:2001
> > > msgid "Interval between two checks:"
> > > msgstr "Zeitraum zwischen zwei �berprüfungen:"
> >
> > Warum nicht interval? Das Original sagt hier auch noch nichts von
> > Zeit.
> >
> Welches Maß außer Zeit könnte ein solcher Intervall sonst haben?

Intervall ist generischer (z.B. Intervall in der Mathematik), aber leo
hat auch explizit »Zeitabstand« drin (ich hätte hier spontan dann
»time intervall« erwartet). Also laß die Übersetzung, wie sie ist, sie
klingt ja auch gut. 

> > > #: ../templates:3001
> > > msgid "Do you want to start the hddtemp daemon on startup?"
> > > msgstr "Den Hddtemp-Dienst beim Hochfahren des Systems starten?"
> >
> > Deine Übersetzung finde ich gut, bitte daemon -> service an Upstream
> > melden.
> >
> Das verstehe ich nicht. Warum soll ich was melden?

Du übersetzt Daemon -> Dienst? Dann brauchst Du natürlich nichts zu
melden. Ich hatte gedacht, Du wolltest hier den Text verbessern, und
dann hättest Du an den Originalautor melden müssen, hier »service«
statt »daemon« zu verwenden.

> > > #: ../templates:3001
> > > msgid ""
> > > "hddtemp can be run as a daemon, listening on port 7634 for
> > > incoming " "connections. It is used some by software such as
> > > gkrellm to get the " "temperature of the hard drives."
> > > msgstr ""
> > > "Hddtemp kann als Dienst betrieben werden und wartet am Port 7634
> > > auf " "ankommende Verbindungen. Das wird von einigen Programmen wie
> > > Gkrellm " "genutzt, um die Temperatur der Festplatten abzufragen."
> >
> > Mmmh, hier wuerde ich bei Daemon bleiben.
> >
> Ich finde Daemon in einer deutschen Übersetzung suboptimal. Wer die 
> Bedeutung bzw. Aussprache nicht kennt, denkt an Dämonen und gruselt 
> sich. ;-)

Du schlägts also »daemon« -> »Dienst« vor?

> > > #: ../templates:4001
> > > msgid ""
> > > "hddtemp can listen for incoming connections on a specific
> > > interface, or on  " "all interfaces."
> > > msgstr ""
> > > "Hddtemp kann an einer speziellen Schnittstelle oder an allen auf
> > > ankommende " "Verbindungen warten."
> >
> > Ah, hier macht »warten« Sinn. Aber oben finde ich es fehl am Platz.
> >
> Achtung, ein Zwiebelfisch hinter dir. ;-)

Yikes! Natürlich ist »Sinn machen« Quatsch, nur diesen merke ich hier
nicht mehr :-((. Werde mich bemühen, in Zukunft nur noch sinnvolles zu
schreiben.

> > > #: ../templates:4001
> > > msgid ""
> > > "To listen on a specific interface, enter the IP address of that
> > > interface  " "(127.0.0.1 which is the default value corresponds to
> > > the lo interface). To  " "listen on all interfaces, simply enter
> > > 0.0.0.0."
> > > msgstr ""
> > > "Um an einer einzelnen Schnittstelle zu lauschen, geben Sie deren
> > > IP-Adresse " "ein (Standardwert 127.0.0.1 für die Schnittstelle
> > > lo). Für alle " "Schnittstellen geben Sie einfach 0.0.0.0 ein."
> >
> > ... und hier hast Du »lauschen« verwendet.
> >
> Mift, erwischt. ;-)
> 
> > Um zweiten Satz fehlt »To listen on« in der Übersetzung.
> >
> "Für das Lauschen an allen Schnittstellen ..." klingt nicht gut. 
> Gegenvorschlag?

Um an allen Schnittstellen zu lauschen, geben Sie einfach 0.0.0.0 ein.

(Und wir ignorieren hier einfach mal, dass nicht wir, sondern das
Programm für uns lauscht).

> Man könnte "lauschen" und "warten" vielleicht so verwenden:
> An einer Stelle wird (einfach so auf nichts Bestimmtes) gelauscht und an 
> einer anderen Stelle wird auf etwas Bestimmtes (z. B. eine Verbindung) 
> gewartet.
> Wäre das konsensfähig?

Klingt gut, nur wichtig, dass dann das »auf« nicht vergessen wird.
»Ich warte mein Auto« ist nicht identisch zu »Ich warte auf mein
Auto«.

Viele Grüße

               Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                      debian@helgefjell.de
            Dipl.-Phys.                       http://www.helgefjell.de
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: