Re: [RFR] po-debconf://hddtemp/de.po
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:
> On Sat, Nov 04, 2006 at 09:38:53PM +0100, Erik Schanze wrote:
> > Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:
> > > On Sat, Nov 04, 2006 at 12:04:54PM +0100, Erik Schanze wrote:
> > > > #: ../templates:3001
> > > > msgid ""
> > > > "hddtemp can be run as a daemon, listening on port 7634 for
> > > > incoming " "connections. It is used some by software such as
> > > > gkrellm to get the " "temperature of the hard drives."
> > > > msgstr ""
> > > > "Hddtemp kann als Dienst betrieben werden und wartet am Port
> > > > 7634 auf " "ankommende Verbindungen. Das wird von einigen
> > > > Programmen wie Gkrellm " "genutzt, um die Temperatur der
> > > > Festplatten abzufragen."
> > >
> > > Mmmh, hier wuerde ich bei Daemon bleiben.
> >
> > Ich finde Daemon in einer deutschen Übersetzung suboptimal. Wer die
> > Bedeutung bzw. Aussprache nicht kennt, denkt an Dämonen und gruselt
> > sich. ;-)
>
> Du schlägts also »daemon« -> »Dienst« vor?
>
Ja.
An alle: Gibt es noch andere Meinungen dazu?
> > > > Schnittstelle lo). Für alle " "Schnittstellen geben Sie
>
> Um an allen Schnittstellen zu lauschen, geben Sie einfach 0.0.0.0
> ein.
>
Ok, nehme ich.
> > Man könnte "lauschen" und "warten" vielleicht so verwenden:
> > An einer Stelle wird (einfach so auf nichts Bestimmtes) gelauscht
> > und an einer anderen Stelle wird auf etwas Bestimmtes (z. B. eine
> > Verbindung) gewartet.
> > Wäre das konsensfähig?
>
> Klingt gut, nur wichtig, dass dann das »auf« nicht vergessen wird.
> »Ich warte mein Auto« ist nicht identisch zu »Ich warte auf mein
> Auto«.
>
Hehe, richtig. :-)
Dann werde ich die Übersetzung jetzt einreichen.
Freundlich grüßend,
Erik
--
www.ErikSchanze.de *********************************************
Bitte keine HTML-E-Mails! No HTML mails, please! Limit: 100 kB *
- 5. Linux-Info-Tag in Dresden, Ende Oktober 2007 *
Info: http://www.linux-info-tag.de/ *
Reply to: