[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://hddtemp/de.po



Hallo Helge,

Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:
> On Sat, Nov 04, 2006 at 12:04:54PM +0100, Erik Schanze wrote:
> > #: ../templates:1001
> > msgid "Do you want /usr/sbin/hddtemp to be installed SUID root?"
> > msgstr "Soll /usr/sbin/hddtemp mit Root-Rechten arbeiten?"
> >
> > #: ../templates:1001
> > msgid "You have the option of installing hddtemp with the SUID bit
> > set." msgstr "Sie haben die Möglichkeit bei Hddtemp SUID-root zu
> > setzen."
>
> Diese zwei werden zusammen gezeigt? Dann ist es ok, das im ersten
> SUID fehlt. Im zweiten würde ich trotzdem beim Orignal bleiben:
> Sie haben die Möglichkeit, für Hddtemp das SUID-bit für root zu
> setzen.
>
Ok, aber dann "SUID-Bit". ;-)

> > #: ../templates:1001
> > msgid ""
> > "If you make hddtemp SUID, unprivileged users of your systems will
> > be able to " "run it. This could, however, potentially allow
> > hddtemp to be used during a " "security attack on  your computer.
> > If in doubt, it is suggested  to install " "it without SUID. If you
> > later change your mind, you can run: 'dpkg-" "reconfigure
> > hddtemp'."
> > msgstr ""
> > "Wenn Sie Hddtemp mit Root-Rechten benutzen, dann können normale "
> > "Benutzer das Programm ausführen. Dadurch könnte Hddtemp aber
> > auch " "für einen Angriff auf die Sicherheit Ihres Rechners
> > eingesetzt " "werden. Sollten Sie sich unsicher sein, installieren
> > Sie es bitte " "ohne SUID. Später können Sie die Einstellung mit
> > dem Befehl: " "'dpkg-reconfigure hddtemp' immer noch ändern."
>
> Das ist unklar. Mit Root-Rechte würde ich ad hoc so verstehen, dass
> ich es als root aufrufe, nicht dass ich es SUID root setzte.
>
Ok, dann eben:
"Wenn Sie Hddtemp mit Root-Rechten (SUID-Bit) ausstatten, ..."

> > #: ../templates:2001
> > msgid "Interval between two checks:"
> > msgstr "Zeitraum zwischen zwei �berprüfungen:"
>
> Warum nicht interval? Das Original sagt hier auch noch nichts von
> Zeit.
>
Welches Maß außer Zeit könnte ein solcher Intervall sonst haben?

> > #: ../templates:2001
> > msgid ""
> > "hddtemp can periodically log the temperature of the hard drive(s)
> > via the " "SYSLOG interface."
> > msgstr ""
> > "Hddtemp kann die Temperatur der Festplatte(n) über die "
> > "Syslog-Schnittstelle regelmä�ig aufzeichnen."
>
> ggf. aufzeichnen -> protokollieren?
>
Ja.

> > #: ../templates:3001
> > msgid "Do you want to start the hddtemp daemon on startup?"
> > msgstr "Den Hddtemp-Dienst beim Hochfahren des Systems starten?"
>
> Deine Übersetzung finde ich gut, bitte daemon -> service an Upstream
> melden.
>
Das verstehe ich nicht. Warum soll ich was melden?

> > #: ../templates:3001
> > msgid ""
> > "hddtemp can be run as a daemon, listening on port 7634 for
> > incoming " "connections. It is used some by software such as
> > gkrellm to get the " "temperature of the hard drives."
> > msgstr ""
> > "Hddtemp kann als Dienst betrieben werden und wartet am Port 7634
> > auf " "ankommende Verbindungen. Das wird von einigen Programmen wie
> > Gkrellm " "genutzt, um die Temperatur der Festplatten abzufragen."
>
> Mmmh, hier wuerde ich bei Daemon bleiben.
>
Ich finde Daemon in einer deutschen Übersetzung suboptimal. Wer die 
Bedeutung bzw. Aussprache nicht kennt, denkt an Dämonen und gruselt 
sich. ;-)

> > #: ../templates:4001
> > msgid "Interface to listen on:"
> > msgstr "Schnittstelle, an der gewartet wird:"
>
> warten? eher »lauschen« oder ggf. auch »verwenden«.
>
Ach, wieder das alberne "lauschen", sei's drum, ich ändere es.

> > #: ../templates:4001
> > msgid ""
> > "hddtemp can listen for incoming connections on a specific
> > interface, or on  " "all interfaces."
> > msgstr ""
> > "Hddtemp kann an einer speziellen Schnittstelle oder an allen auf
> > ankommende " "Verbindungen warten."
>
> Ah, hier macht »warten« Sinn. Aber oben finde ich es fehl am Platz.
>
Achtung, ein Zwiebelfisch hinter dir. ;-)

> > #: ../templates:4001
> > msgid ""
> > "To listen on a specific interface, enter the IP address of that
> > interface  " "(127.0.0.1 which is the default value corresponds to
> > the lo interface). To  " "listen on all interfaces, simply enter
> > 0.0.0.0."
> > msgstr ""
> > "Um an einer einzelnen Schnittstelle zu lauschen, geben Sie deren
> > IP-Adresse " "ein (Standardwert 127.0.0.1 für die Schnittstelle
> > lo). Für alle " "Schnittstellen geben Sie einfach 0.0.0.0 ein."
>
> ... und hier hast Du »lauschen« verwendet.
>
Mift, erwischt. ;-)

> Um zweiten Satz fehlt »To listen on« in der Übersetzung.
>
"Für das Lauschen an allen Schnittstellen ..." klingt nicht gut. 
Gegenvorschlag?


Man könnte "lauschen" und "warten" vielleicht so verwenden:
An einer Stelle wird (einfach so auf nichts Bestimmtes) gelauscht und an 
einer anderen Stelle wird auf etwas Bestimmtes (z. B. eine Verbindung) 
gewartet.
Wäre das konsensfähig?


Freundlich grüßend,

Erik


-- 
 www.ErikSchanze.de *********************************************
 Bitte keine HTML-E-Mails! No HTML mails, please! Limit: 100 kB *
      - 5. Linux-Info-Tag in Dresden, Ende Oktober 2007         *
               Info: http://www.linux-info-tag.de/              *



Reply to: