[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://foomatic-filters/de.po



Hallo Jens,

Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>:
> On Sat, Nov 04, 2006 at 02:38:04PM +0100, Erik Schanze wrote:
> > Danke für deine Vorschläge.
> > Bitte lass beim Zitieren die Nummern der Strings stehen, das
> > erspart mir die Suche beim Berichtigen.
>
> Ich dachte die Texte wären dafür ausreichend. Ich ging aber auch von
> der Bearbeitung in einem Texteditor aus ...
>
Bei kleinen PO-Dateien reicht das auch, aber mit >20 Zeichenketten habe 
ich dann Schwierigkeiten bei der Orientierung.

> > Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>:
> > > On Sat, Nov 04, 2006 at 11:38:26AM +0100, Erik Schanze wrote:
> > > > msgid ""
> > > > "WARNING: This logfile is a security hole; do not use in
> > > > production. However, " "if you are having trouble printing, you
> > > > should enable this option and " "include this logfile in any
> > > > bug reports."
> > > > msgstr ""
> > > > "ACHTUNG: Diese Protokolldatei ist eine Sicherheitslücke;
> > > > benutzen Sie das "
> > >
> > > s/das/sie/
> >
> > "Das" bezieht sich auf den ganzen Mechanismus des "Debug-Ausgaben
> > in eine Protokolldatei schreiben" (siehe Überschrift). Nicht gut?
>
> OK, das konnte ich mir schon denken, ist aber nicht offensichtlich.
> Du hast im Zitat den Rest des Satzes weggelassen, ich nehme aber an,
> dass ein Substantiv wie "Vorgehen" oder "Mechanismus" nicht folgt.
> Nach Möglichkeit sollten sich Zeichenketten nicht auf andere
> beziehen, werden nämlich einige Strings geändert, könnte dies dann
> auch Einfluss auf die anderen haben ...
>
Da hast du allerdings Recht. Bezüge zwischen verschiedenen Zeichenketten 
sollte man vermeiden. Ich werde es ändern.

> > > > msgid ""
> > > > "This should be the full command line of a command that
> > > > converts text from " "standard input to PostScript on standard
> > > > output." msgstr ""
> > > > "Geben Sie den vollständigen Aufruf eines Kommandos ein, das
> > > > Text " "von der Standardeingabe einliest und als PostScript auf
> > > > der " "Standardausgabe ausgibt."
> > >
> > > Entspricht nicht ganz dem Original.
> >
> > Mag sein, klingt aber IMO besser. Gegenvorschlag?
>
> "Dies sollte die vollständige Kommandozeile des Befehls sein, der
> Text von der Standardeingabe einliest und als PostScript auf der
> Standardausgabe ausgibt."
>
Ja, übernehme ich.

> Ich gehe bei solchen Texten immer davon aus, dass der englische Text
> Sinn macht, so dass er auch direkt übersetzt werden kann. 
> 
Bitte nicht persönlich nehmen, aber bei "Sinn machen" (hört und liest 
man zunehmend) muss ich immer schmunzelnd an die hervorragenden 
Zwiebelfisch-Kolumnen im Spiegel denken.
http://www.spiegel.de/kultur/gesellschaft/0,1518,404966,00.html

Das Buch "Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod" ist köstlich! Kann ich nur 
empfehlen.

> > > > "angegeben werden. Mehr Informationen finden Sie in der "
> > > >
> > > > msgstr "PostScript-Abrechnung (accounting) für CUPS
> > > > einschalten? "
> > >
> > > Leerzeichen am Ende entfernen.
> >
> > Verständnisfrage: Warum ist das notwendig?
>
> Stelle dir vor, die Terminalbreite beträgt 73 Zeichen. Wenn obiges
> Leerzeichen gerade das 74. Zeichen wäre, würde dies einen extra
> Zeilenumbruch auslösen und eine unnötige leere Zeile einfügen.
>
Verstanden.

> > > > msgid ""
> > > > "Insert PostScript code for accounting into each print job. 
> > > > This currently " "only works with CUPS."
> > > > msgstr ""
> > > > "In jeden Druckauftrag können PostScript-Kommandos für die
> > > > Abrechnung "
> > >
> > > Von "können" lese ich im Original nichts.
> >
> > Ich wählte "können", weil der Benutzer es ein- oder ausschalten
> > kann.
>
> "Fügt PostScript-Code für die Abrechnung in jeden Druckjob ein."?
>
IMO nur, wenn dieser Auswahl zugestimmt wird. Weil, wie in der folgenden 
Zeichenkette steht:
"Beim Einsatz von allgemeinen PostScript-Druckern 
(und manchmal auch bei anderen Druckern), wird nach jedem 
Druckauftrag eine zusätzliche Seite ausgedruckt, deshalb ist diese 
Option normalerweise ausgeschaltet."

Oder liege ich da falsch?



Freundlich grüßend,

Erik


-- 
 www.ErikSchanze.de *********************************************
 Bitte keine HTML-E-Mails! No HTML mails, please! Limit: 100 kB *
      - 5. Linux-Info-Tag in Dresden, Ende Oktober 2007         *
               Info: http://www.linux-info-tag.de/              *



Reply to: