[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://foomatic-filters/de.po



Hallo Erik,

On Sat, Nov 04, 2006 at 02:38:04PM +0100, Erik Schanze wrote:
> Danke für deine Vorschläge.
> Bitte lass beim Zitieren die Nummern der Strings stehen, das erspart mir 
> die Suche beim Berichtigen.

Ich dachte die Texte wären dafür ausreichend. Ich ging aber auch von der
Bearbeitung in einem Texteditor aus ...

> Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>:
> > On Sat, Nov 04, 2006 at 11:38:26AM +0100, Erik Schanze wrote:
> > > msgid ""
> > > "WARNING: This logfile is a security hole; do not use in
> > > production. However, " "if you are having trouble printing, you
> > > should enable this option and " "include this logfile in any bug
> > > reports."
> > > msgstr ""
> > > "ACHTUNG: Diese Protokolldatei ist eine Sicherheitslücke; benutzen
> > > Sie das "
> >
> > s/das/sie/
> >
> "Das" bezieht sich auf den ganzen Mechanismus des "Debug-Ausgaben in 
> eine Protokolldatei schreiben" (siehe Überschrift). Nicht gut?

OK, das konnte ich mir schon denken, ist aber nicht offensichtlich. Du
hast im Zitat den Rest des Satzes weggelassen, ich nehme aber an, dass
ein Substantiv wie "Vorgehen" oder "Mechanismus" nicht folgt. Nach
Möglichkeit sollten sich Zeichenketten nicht auf andere beziehen, werden
nämlich einige Strings geändert, könnte dies dann auch Einfluss auf die
anderen haben ...

> > > msgid ""
> > > "This should be the full command line of a command that converts
> > > text from " "standard input to PostScript on standard output."
> > > msgstr ""
> > > "Geben Sie den vollständigen Aufruf eines Kommandos ein, das Text "
> > > "von der Standardeingabe einliest und als PostScript auf der "
> > > "Standardausgabe ausgibt."
> >
> > Entspricht nicht ganz dem Original.
> >
> Mag sein, klingt aber IMO besser. Gegenvorschlag?

"Dies sollte die vollständige Kommandozeile des Befehls sein, der Text von
der Standardeingabe einliest und als PostScript auf der Standardausgabe ausgibt."

Ich gehe bei solchen Texten immer davon aus, dass der englische Text
Sinn macht, so dass er auch direkt übersetzt werden kann. Ist dies nicht
der Fall, so würde ich die Korrektur in der PO-Datei (als Kommentar) mit
aufführen und es dem Betreuer berichten.

> > > msgid ""
> > > "There are some special tags available usable on the filter command
> > > line.  " "See the filter.conf manpage for details."
> > > msgstr ""
> > > "In der Kommandozeile des Filters können einige spezielle Kürzel "
> >
> > Hier sind Optionen gemeint, oder?
> >
> Hm.
> Habe mir das nochmal genau angeschaut. Eine Handbuchseite "filter.conf" 
> gibt es gar nicht. Es gibt eine Beispieldatei "filter.conf". Werde den
> Autor fragen.

Ich bezog mich auf s/Kürzel/Optionen/. "tags" wäre dann eventuell auch
verbesserungswürdig.

> > > "angegeben werden. Mehr Informationen finden Sie in der "

> > > msgstr "PostScript-Abrechnung (accounting) für CUPS einschalten? "
> >
> > Leerzeichen am Ende entfernen.
> >
> Verständnisfrage: Warum ist das notwendig?

Stelle dir vor, die Terminalbreite beträgt 73 Zeichen. Wenn obiges
Leerzeichen gerade das 74. Zeichen wäre, würde dies einen extra
Zeilenumbruch auslösen und eine unnötige leere Zeile einfügen.

> > > msgid ""
> > > "Insert PostScript code for accounting into each print job.  This
> > > currently " "only works with CUPS."
> > > msgstr ""
> > > "In jeden Druckauftrag können PostScript-Kommandos für die
> > > Abrechnung "
> >
> > Von "können" lese ich im Original nichts.
> >
> Ich wählte "können", weil der Benutzer es ein- oder ausschalten kann.

"Fügt PostScript-Code für die Abrechnung in jeden Druckjob ein."?

> > > "eingebaut werden. Das funktioniert derzeit nur mit CUPS."

> Wie würdest du "Backend" übersetzen?

Gar nicht.

> Aus Anwendersicht finde ich keinen Unterschied 
> zwischen "Druckerwarteschlange" und "Backend der Druckerwarteschlange".

OK, dann ist es OK. Ich habe wohl ein paar kleine Probleme mit den
ganzen Begriffen ...

Jens



Reply to: