[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://wvdial/de.po



Hallo Johannes

On Sun, Oct 22, 2006 at 08:20:44PM +0200, Johannes Starosta wrote:
> hier ist meine erste Übersetzung für wvdial. Ich bin damit aber nicht
> ganz glücklich. Einerseits war ich mir an einigen Stellen nicht sicher,

Ich fand sie eigentlich nicht schlecht, sieht man mal von den
offensichtlichen Fehlern ab.

> ob die Abkürzung ISP für Internet Service Provider gängig genug ist.
> Daher habe ich stattdessen immer Internet Provider als Übersetzung
> genommen. Ist das so ok?

Du solltest einen Bindestrich darin verwenden. Ich finde aber, dass
Eriks Vorschlag Internet-Anbieter (auch mit Bindestrich) besser ist.

> # German translation of wvdial's debconf templates
> # Copyright (C) 2006 Johannes StarostaY

Das Y ist nicht Teil deines Namens!?

> "WvDial can automatically detect your modem and create its configuration "
> "file.   This detection may cause problems with some computers."

Drei Leerzeichen sind selbst für einen englischen Text mindestens eins
zu viel. Bitte berichten.

> msgstr ""
> " WvDIAL kann Ihr Modem automatisch erkennen und eine entsprechende "

erstes Leerzeichen entfernen

> "Konfigurationsdatei erzeugen. Diese Erkennung kann auf einigen "
> "Computern Probleme verursachen."
 
> msgid ""
> "You may reconfigure WvDial by running a program called wvdialconf which will "
> "write these settings into the /etc/wvdial.conf file."
> msgstr ""
> "Sie k?nnen WvDial mit dem Programm wvdialconf erneut konfigurieren. "

s/erneut/neu/?

> msgid ""
> "Please provide the telephone number that your Internet service provider "
> "(ISP) has given to you."
> msgstr "Bitte geben Sie die Telefonnummer ein, die Sie durch Ihren "
> "Internet Provider erhalten haben"

Satzpunkt.
 
> #: ../wvdial.templates:19
> msgid "Please provide the user name or login for your account with your ISP."
> msgstr "Bitte geben Sie die Benutzerkennung f?r Ihr Konto bei Ihren "

s/Ihren/Ihrem/

> "Internet Provider ein."
 
> msgid "Passphrase"
> msgstr "Passwort"

Passphrase wäre wohl besser, da dieses auch Leerzeichen enthalten kann
(sowie Sonderzeichen?) und i.A. länger als ein Passwort ist.
 
> msgid ""
> "Please provide the password or passphrase that unlocks access to your "
> "account."
> msgstr "Bitte geben Sie das Passwort ein, welches den Zugang zu Ihren "
> "freischaltet. "

"welches Ihren Zugang freischaltet."

> msgid "Retype the password or passphrase for verification."
> msgstr "Geben Sie zur ?berpr?fung das Passwort erneut ein."

Interessant. Hier steht password und passphrase. Mir wurde vor Kurzem
erklärt, dass jedes Passwort auch eine Passphrase ist ...
 
> "Bitte wiederholen Sie ihre Eingabe."
 
s/ihre/Ihre/

Jens



Reply to: