Re: [RFR] po-debconf://wvdial/de.po
Hallo Johannes
On Sun, Oct 22, 2006 at 08:20:44PM +0200, Johannes Starosta wrote:
> hier ist meine erste Übersetzung für wvdial. Ich bin damit aber nicht
> ganz glücklich. Einerseits war ich mir an einigen Stellen nicht sicher,
Ich fand sie eigentlich nicht schlecht, sieht man mal von den
offensichtlichen Fehlern ab.
> ob die Abkürzung ISP für Internet Service Provider gängig genug ist.
> Daher habe ich stattdessen immer Internet Provider als Übersetzung
> genommen. Ist das so ok?
Du solltest einen Bindestrich darin verwenden. Ich finde aber, dass
Eriks Vorschlag Internet-Anbieter (auch mit Bindestrich) besser ist.
> # German translation of wvdial's debconf templates
> # Copyright (C) 2006 Johannes StarostaY
Das Y ist nicht Teil deines Namens!?
> "WvDial can automatically detect your modem and create its configuration "
> "file. This detection may cause problems with some computers."
Drei Leerzeichen sind selbst für einen englischen Text mindestens eins
zu viel. Bitte berichten.
> msgstr ""
> " WvDIAL kann Ihr Modem automatisch erkennen und eine entsprechende "
erstes Leerzeichen entfernen
> "Konfigurationsdatei erzeugen. Diese Erkennung kann auf einigen "
> "Computern Probleme verursachen."
> msgid ""
> "You may reconfigure WvDial by running a program called wvdialconf which will "
> "write these settings into the /etc/wvdial.conf file."
> msgstr ""
> "Sie k?nnen WvDial mit dem Programm wvdialconf erneut konfigurieren. "
s/erneut/neu/?
> msgid ""
> "Please provide the telephone number that your Internet service provider "
> "(ISP) has given to you."
> msgstr "Bitte geben Sie die Telefonnummer ein, die Sie durch Ihren "
> "Internet Provider erhalten haben"
Satzpunkt.
> #: ../wvdial.templates:19
> msgid "Please provide the user name or login for your account with your ISP."
> msgstr "Bitte geben Sie die Benutzerkennung f?r Ihr Konto bei Ihren "
s/Ihren/Ihrem/
> "Internet Provider ein."
> msgid "Passphrase"
> msgstr "Passwort"
Passphrase wäre wohl besser, da dieses auch Leerzeichen enthalten kann
(sowie Sonderzeichen?) und i.A. länger als ein Passwort ist.
> msgid ""
> "Please provide the password or passphrase that unlocks access to your "
> "account."
> msgstr "Bitte geben Sie das Passwort ein, welches den Zugang zu Ihren "
> "freischaltet. "
"welches Ihren Zugang freischaltet."
> msgid "Retype the password or passphrase for verification."
> msgstr "Geben Sie zur ?berpr?fung das Passwort erneut ein."
Interessant. Hier steht password und passphrase. Mir wurde vor Kurzem
erklärt, dass jedes Passwort auch eine Passphrase ist ...
> "Bitte wiederholen Sie ihre Eingabe."
s/ihre/Ihre/
Jens
Reply to: