On Sunday 22 October 2006 14:02, Helge Kreutzmann wrote: > Da meine Übersetzung offensichtlich nicht so gut ist, bleibt es halt > bei Deiner. Kein Problem, musst Du in Zukunft auch die > Aktualisierungen machen ;-)) Na toll. :-) > Hast Du einen Überblick (ansonsten schaue ich mal meine E-Mails > durch), ob mailgraph, atlas3 und proofgeneral schon bearbeitet wurden? Hm? Für mailgraph habe ich gestern von *dir* eine E-Mail bekommen, in der du keine Fehler in meiner Übersetzung gefunden hast: <http://lists.debian.org/debian-l10n-german/2006/10/msg00100.html>. Mir scheint, du arbeitest zuviel ;-) Für proofgeneral hatte ich auch einen RFR gesendet <http://lists.debian.org/debian-l10n-german/2006/10/msg00067.html>, und auch diese Datei ist bereits bei Christian angekommen (Abgabefrist endet heute). Für atlas3 gibt es gerade eine Diskussion mit dem Betreuer, dass die debconf templates in der Datei Readme.Debian aufgenommen (und dann gelöscht) werden sollen. Daher würde ich empfehlen, *keine* Übersetzung vorzunehmen, das ist höchstwahrscheinlich vergeudete Zeit. > Endet bei allen heute die Abgabefrist? Bei Openldap habe ich noch ein > paar Tage Zeit. In den Verzeichnissen war kein README oder so, daher > frage ich. Nein, die Zeiten sind zwar unterschiedlich, aber trotzdem gibt es zurzeit eigentlich nichts zu übersetzen. Warte noch ein paar Tage; es kommen ständig neue NMU-Kandidaten dazu, die dann wieder eine Übersetzung/Aktualisierung benötigen. Wenn du weiterhin Kapazitäten hast, bei den NMU-Übersetzungen zu helfen, empfehle ich dir, -i18n@l.d.o zu abonnieren (zumindest vorübergehend). Dorthin werden alle Aufrufe an die Übersetzer geschickt. Schönen Gruß, Tobias -- Tobias Toedter | Quit worrying about your health. It'll go away. Hamburg, Germany |
Attachment:
pgpDDDz0_fNee.pgp
Description: PGP signature