[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://amavis-stats/de.po



Hallo,
On Sun, Oct 22, 2006 at 01:05:05PM +0200, Alexander Wirt wrote:
> Helge Kreutzmann schrieb am Sonntag, den 22. Oktober 2006:
> 
> > Hallo,
> > anbei die neue Übersetzung für amavis-stats, die in den nächsten
> > Tagen im Rahmen der NMU-Kampagne eingebaut werden soll. Diese Datei
> > ist erfrischend kurz.
> > 
> > Vielen Dank für Verbesserungsvorschläge/Korrekturen.
> Also mal ehrlich, ich beteilige mich ja eher selten da ich das ganze schon
> lange aufgegeben habe. Die deutsche Sprache ist für mich in Debian schlicht
> verloren. Aber manchmal begeh ich doch den Fehler zu antworten. Hier ein paar
> Kommentare. 

Ich weiß, es gibt verschiedene Meinungen bezüglich Übersetzung. Ich
kann nur (wie Du dankenswerterweise hier auch machst) um konkrete
Kritik bitten.

> > msgid "Web server to reconfigure:"
> > msgstr "Rezukonfigurierender Webserver:"
> Was ist denn das wieder für ne Wortschlöpfung? Man muss das Wort nur mal laut
> aussprechen und kriegt ne Gänsehaut. Das ist für mich einer der Fälle die
> sich einfach nicht annähernd 1:1 ins Deutsche übersetzen lassen. Vorschlag: 
> Welche Webserver sollen automatisch konfiguriert werden.

Ja, glücklich bin ich mit der Übersetzung hier auch nicht gewesen.
(Auch wenn ich Deine »schlöpfung« auch noch nicht kannte :-)). Das
Problem mit Deiner Variante ist, dass es sich dabei um eine Frage
handelt, während das Original eine Aussage ist.

> Das englische Original ist auch schon nicht optimal. 

Ich finde das Original eigentlich nicht besonders schlecht. Aber bei
schlechten Vorlagen bitte einen Fehler einreichen.

> > "Amavis-stats unterstützt jeden Webserver den auch php3/php4 unterstützt, aber "
> "Amavis-stats unterstützt jeden Webserver der auch php3/php4 unterstzt.,
> aber"
> 
> Das bezieht sich auf den Webserver, nicht auf php. 

Ich verstehe das Original so, dass hier in der Tat php gemeint ist:

»Amavis-stats supports any web server that php3/php4 does«

> > msgid "Remove RRD files on purge?"
> > msgstr "Entferne RRD-Dateien beim endgültigen Entfernen des Pakets?"
> Verdopplung. Ersetze ein entfernen durch löschen. 

Ok, das erste Entfernen kann durch Löschen ersetzt werden. Danke.

> > "Amavis-stats hält seine Datenbankdateien unter /var/cache/amavis-stats. "
> > "Wählen Sie diese Option, falls dieses Verzeichnis beim endgültigen Entfernen "
> > "des Pakets entfernt werden soll."
> Same here. 
> 
> Mein Vorschlag: lest euch den Kram den ihr da übersetzt doch bitte mal laut
> vor. Oder noch besser: lest ihn jemand vor der sich damit nicht auskennt. 

Ok, habe ich jetzt laut vorgelesen. Leider sitzte ich hier alleine und
kann es keinem zeigen. Aber ich sehe im Satz kein Problem. Könntest Du
etwas spezieller sein? Ich nehme hier auch wieder löschen um die
Redundanz zu vermeiden:
falls dieses Verzeichnis beim endgültigen Entferne des Pakets gelöscht
werden soll

Abgesehen davon s/Kram/Text/ und s/euch/Du/ sowie s/ihr/Du/ wenn
Du mich kritisierst (was gut ist!). Danke.

Viele Grüße

          Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: