[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Bitte schroot korrekturlesen



Hallo,

ich habe auch noch etwas von meinem Senf dazuzugeben ...

Jens Seidel schrieb:
msgid "To allow users access to the chroots, use the users or groups keys."
msgstr ""
"Verwenden Sie das users- oder group-Schlüsselwort, um Benutzern Zugriff "
"auf die chroots zu gewähren."
Verwenden Sie die Schlüssel users oder groups ...

Richtig, groups nicht group.
Dumme Frage, muss man hier den Plural von Schlüssel(wort) verwenden?

Ich glaube nicht.

msgid "File is not owned by user root"
msgstr "Die Datei hat root nicht als Eigentümer"
Die Datei ist nicht Eigentum von root

Andere Meinungen?

"Die Datei gehört nicht root" ?

msgid "Personality '%1%' is unknown"
msgstr "Personalität »%1%« ist unbekannt"
Persönlichkeit? (Vorher auch schon mal irgendwo?)
(und in den nächsten 2 Strings)

Frag mich nicht ... Der aktuelle Wert in meinem Beispiel dafür ist
"linux", was immer bedeutet.

Was auch immer richtig ist, auf jeden Fall sollte es einheitlich sein.

msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Dies ist freie Software; vergleichen Sie mit dem Quellcode für\n"
"Vervielfältigungsbedingungen. Es gibt KEINE Garantie; nicht einmal für\n"
"die MARKTREIFE oder die VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK.\n"
Hä? Vergleichen Sie mit dem Quellcode?

Schauen Sie in den Quellcode ...

Einige andere Übersetzungen:

$ grep --version | grep 'frei'
Dies ist freie Software; in den Quellen befinden sich die Lizenzbedingungen.
$ gcc-4.1 --version | grep 'frei'
Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es
$ msgcat --version | grep 'frei'
Dies ist freie Software; in den Quellen befindet sich die Lizenzbedingung.

Der englische Text ist in allen Fällen der gleiche ...

msgid "Usage:"
msgstr "Verwendung:"
Aufruf

Warum nicht?

Aufruf gefällt mir auch besser.


Und jetzt noch einige Sachen, die Holger nicht entdeckt hat:

msgid "Run \"%1%\""
msgstr "Starte »%1%«"

Führen Sie »%1%« aus,

msgid "to migrate to a schroot configuration."
msgstr "zum Migrieren zu einer schroot-Konfiguration."

um zu einer schroot-Konfiguration zu migrieren.

msgid "Print path to selected chroot"
msgstr "Gibt den Pfad zum gewählten chroot aus"

Pfad zum gewählten chroot ausgeben

msgid "Set RUSER"
msgstr "Setze RUSER"

Nicht "Setzen Sie RUSER" (auch in den folgenden Meldungen)?

msgid "No such chroot"
msgstr "Kein solcher chroot"

Chroot nicht gefunden
vergleiche: No such file or directory => Datei oder Verzeichnis nicht gefunden

msgid "Show help options"
msgstr "Zeigt Hilfeoptionen"

Hilfeoptionen anzeigen

msgid "Select all chroots and active sessions"
msgstr "Alle chroots und aktiven Sitzungen ausgeben"

Nicht "auswählen" ?


Zur Groß/Kleinschreibung von »chroot«: Ich denke, chroot sollte immer
dann groß geschrieben werden, wenn von einer Chroot-Umgebung die Rede
ist (im Unterschied zum Systemaufruf), das heißt also in fast allen
Fällen. Siehe die »Conffile«-Diskussion neulich.

Freundliche Grüße,

Sven



Reply to: