[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Bitte schroot korrekturlesen



On Tue, Aug 01, 2006 at 07:37:20PM +0200, Holger Wansing wrote:
> On Tue, 1 Aug 2006 00:34:03 +0200 Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net> wrote:
> Mittlerweile ist 1.0 in unstable, habe ich glaube ich auf i18n gelesen.

Korrekt. Die Übersetzung ist da aber schon dabei. Wie gesagt, es gab
privat schon einige Diskussionen mit dem Autor, wobei ich die
Übersetzung schon unterbrachte ...
 
> > msgid "To allow users access to the chroots, use the users or groups keys."
> > msgstr ""
> > "Verwenden Sie das users- oder group-Schlüsselwort, um Benutzern Zugriff "
> > "auf die chroots zu gewähren."
> 
> Verwenden Sie die Schlüssel users oder groups ...

Richtig, groups nicht group.
Dumme Frage, muss man hier den Plural von Schlüssel(wort) verwenden?

Kann man Schlüssel in diesem Zusammenhang verwenden? Es geht um die
rechte Seite einer Variablenzuweisung in der Konfigurationsdatei, wie
users=jens
so dass ich lieber bei Schlüsselwort bleibe.
 
> > "To allow password-less root access, use the root-users or root-groups keys."
> > msgstr ""
> > "Verwenden Sie das root-users- oder root-groups-Schlüsselwort, um root-"
> > "Zugang ohne Passwort zu erlauben."
> 
> Verwenden Sie die Schlüssel root-users oder root-groups, um root Zugang ...

Wie oben, aber der Bindestrich nach root ist wichtig, sonst ändert sich
die Satzaussage.

> > msgid "File is not a block device"
> > msgstr "Datei ist kein Blockgerät"
> 
> Ist Blockgerät gängig? Blockorientiertes Gerät?

Im Buch "Linux Gerätetreiber" wird beides verwendet.

> > msgid "File is not owned by user root"
> > msgstr "Die Datei hat root nicht als Eigentümer"
> 
> Die Datei ist nicht Eigentum von root

Andere Meinungen?

> > msgid "Mount Location"
> > msgstr "Einhängeort"
> 
> Eigentlich ist Einhängepunkt gängiger, oder?

OK. Im Englischen würde ich dann aber Mount Point erwarten.
Ich frage nochmal beim Autor nach ...
 
> > msgid "This option has been removed, and no longer has any effect"
> > msgstr "Diese Option wurde entfernt und hat nicht länger Auswirkungen"
> 
> ... und hat keine Auswirkungen mehr.

Ist besser, danke.
 
> > msgid "Personality '%1%' is unknown"
> > msgstr "Personalität »%1%« ist unbekannt"
> 
> Persönlichkeit? (Vorher auch schon mal irgendwo?)
> (und in den nächsten 2 Strings)

Frag mich nicht ... Der aktuelle Wert in meinem Beispiel dafür ist
"linux", was immer bedeutet.

> > #: sbuild/sbuild-session.cc:67
> > msgid "Child dumped core"
> > msgstr "Kindprozess hat einen Core-Dump erzeugt"
> 
> Ähnliches hatte ich letzte Tage auch irgendwo. Geht es bei
> foo dumped core sinngemäss darum, eine Kopie des Speicherabbildes
> zu sichern, oder habe ich was falsch verstanden? (oder wird

Ja, so lese ich dies.

> solcher String gar in verschiedenen Konstitutionen verwendet?)

Nein.

> > msgid "Failed to get supplementary groups"
> > msgstr "Konnte weitere Gruppen nicht erhalten"
> 
> Trifft zusätzliche Gruppen nicht eher den Sinn?

Ja, ich glaube das passt besser, vorher hatte ich "ergänzend".
#. TRANSLATORS: A supplementary group is the list of additional
#. system groups a user belongs to, in addition to their default
#. group.

> > msgid "[%1% chroot] Running login shell: '%4%'"
> > msgstr "[%1% chroot] Starte Login-Shell: »%4%«"
> 
> Ich glaube, das Konstrukt <chroot name> chroot hattest
> du weiter oben mal "chroot <chroot name>" übersetzt, was ich
> auch besser fände (auch folgende Strings)

Geändert.

> > msgid ""
> > "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
> > "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
> > msgstr ""
> > "Dies ist freie Software; vergleichen Sie mit dem Quellcode für\n"
> > "Vervielfältigungsbedingungen. Es gibt KEINE Garantie; nicht einmal für\n"
> > "die MARKTREIFE oder die VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK.\n"
> 
> Hä? Vergleichen Sie mit dem Quellcode?

Schauen Sie in den Quellcode ...

> 
> > msgid "Usage:"
> > msgstr "Verwendung:"
> 
> Aufruf

Warum nicht?

> > msgid "Run \"%1% --help\" to list usage example and all available options"
> > msgstr ""
> > "Starten Sie »%1% --help« für eine Liste von Verwendungsbeispielen und alle "
> > "verfügbaren Optionen"
> 
> allen verfügbaren Optionen

Nein! "für alle verfügbaren Optionen".

> > msgid "Device to unlock (full path)"
> > msgstr "Gerät zum Entsperren (voller Pfad)"
> 
> Zu entsperrendes Gerät

Ja.

> > msgid "Process ID owning the lock"
> > msgstr "Prozess-ID der die Sperre besitzt"
> 
> ID des Prozesses, der die Sperre besitzt

Ja.

Nochmals Danke, ich mach mich jetzt wieder an die DWN ...

Jens



Reply to: