[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Bitte schroot korrekturlesen



Hi,


On Tue, 1 Aug 2006 00:34:03 +0200 Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net> wrote:
> Hallo Leute,
> 
> ich habe die Übersetzung von schroot angehangen. Deutsch war eine der
> ersten Übersetzungen des Programms, was bereits zu einigen Problemen und
> Diskussionen mit dem Autor führte.
> 
> Die daraufhin eingefügten Kommentare und Problemlösungen erleichtern
> zwar die Arbeit, es gibt aber (trotz der schon von mir investierten Zeit)
> immer noch einige kleinere Unsicherheiten ...


Mittlerweile ist 1.0 in unstable, habe ich glaube ich auf i18n gelesen.


Ein paar Vorschläge ...


> msgid "To allow users access to the chroots, use the users or groups keys."
> msgstr ""
> "Verwenden Sie das users- oder group-Schlüsselwort, um Benutzern Zugriff "
> "auf die chroots zu gewähren."

Verwenden Sie die Schlüssel users oder groups ...
                                           ^^^



> "To allow password-less root access, use the root-users or root-groups keys."
> msgstr ""
> "Verwenden Sie das root-users- oder root-groups-Schlüsselwort, um root-"
> "Zugang ohne Passwort zu erlauben."

Verwenden Sie die Schlüssel root-users oder root-groups, um root Zugang ...


> msgid "File is not a block device"
> msgstr "Datei ist kein Blockgerät"

Ist Blockgerät gängig? Blockorientiertes Gerät?


> msgid "File is not owned by user root"
> msgstr "Die Datei hat root nicht als Eigentümer"

Die Datei ist nicht Eigentum von root


> #: sbuild/sbuild-chroot.cc:466
> msgid "Mount Location"
> msgstr "Einhängeort"

Eigentlich ist Einhängepunkt gängiger, oder?


> msgid "This option has been removed, and no longer has any effect"
> msgstr "Diese Option wurde entfernt und hat nicht länger Auswirkungen"

... und hat keine Auswirkungen mehr.


> msgid "Personality '%1%' is unknown"
> msgstr "Personalität »%1%« ist unbekannt"

Persönlichkeit? (Vorher auch schon mal irgendwo?)
(und in den nächsten 2 Strings)



> #: sbuild/sbuild-session.cc:67
> msgid "Child dumped core"
> msgstr "Kindprozess hat einen Core-Dump erzeugt"

Ähnliches hatte ich letzte Tage auch irgendwo. Geht es bei
foo dumped core sinngemäss darum, eine Kopie des Speicherabbildes
zu sichern, oder habe ich was falsch verstanden? (oder wird
solcher String gar in verschiedenen Konstitutionen verwendet?)



> msgid "Failed to get supplementary groups"
> msgstr "Konnte weitere Gruppen nicht erhalten"

Trifft zusätzliche Gruppen nicht eher den Sinn?


> msgid "[%1% chroot] Running login shell: '%4%'"
> msgstr "[%1% chroot] Starte Login-Shell: »%4%«"

Ich glaube, das Konstrukt <chroot name> chroot hattest
du weiter oben mal "chroot <chroot name>" übersetzt, was ich
auch besser fände (auch folgende Strings)


> msgid ""
> "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
> "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
> msgstr ""
> "Dies ist freie Software; vergleichen Sie mit dem Quellcode für\n"
> "Vervielfältigungsbedingungen. Es gibt KEINE Garantie; nicht einmal für\n"
> "die MARKTREIFE oder die VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK.\n"

Hä? Vergleichen Sie mit dem Quellcode?


> msgid "Usage:"
> msgstr "Verwendung:"

Aufruf



> msgid "Run \"%1% --help\" to list usage example and all available options"
> msgstr ""
> "Starten Sie »%1% --help« für eine Liste von Verwendungsbeispielen und alle "
> "verfügbaren Optionen"

allen verfügbaren Optionen


> msgid "Device to unlock (full path)"
> msgstr "Gerät zum Entsperren (voller Pfad)"

Zu entsperrendes Gerät


> msgid "Process ID owning the lock"
> msgstr "Prozess-ID der die Sperre besitzt"

ID des Prozesses, der die Sperre besitzt



Holger

-- 

================================================================
Created with Sylpheed 2.0.4
	under Debian GNU/LINUX 3.1 "Sarge"
			Registered LinuxUser #311290
				Spam filtering by bogofilter.org
================================================================



Reply to: