Hallo, On Sat, Jul 22, 2006 at 12:59:14AM +0200, Holger Wansing wrote: > Anmerkungen: > 1. eigentlich war es hier auf der Liste Konsens, diese > »Anführungszeichen« zu verwenden (AltGr + X / Y) Die anderen sind doch aber auch ok? Wie werden die auf der Konsole dargestellt? Wichtig ist nur, dass keine Krücken wie »"« verwendet werden. > 2. Bei den Hilfetexten versuchst du, dich sehr streng an die im > Englischen verwendeten Zeilenbreiten / Formatierung zu halten, > was dazu führt, dass teilweise sehr viele Abkürzungen in einer > Zeile vorkommen (Top war glaube ich 4). Das kommt der Lesbarkeit/ > Verständlichkeit nicht sehr zu gute und ist IMHO auch nicht > unbedingt zwingend nötig. Ausserdem kann man auch eine Zeile > in einer zweiten fortsetzen, auch wenn es im Englischen nicht so > ist. Das habe ich in diesem Patch auch so drin. Wichtig ist aber auch, dass der Hilfetext nicht zu viele Zeilen insgesamt hat, da auf der Konsole u.U. nur 25 Zeilen vorhanden sind. Aber prinzipiell sollten Abkürzungen möglichst wenig verwendet werden. > 3. mehrfach taucht conffile auch im Deutschen auf. Ist das > absichtlich unübersetzt geblieben? (Konfigurationsdatei?) Bitte hier sauber übersetzen (mir ist auch kein Fehler aufgefallen). Es gibt Conffiles und Config(uration) files. Erstere werden nicht übersetzt, siehe wiki.debian.org/Wortliste ! * conffile - Conffile (andere Schreibweisen allerdings als Konfigurationsdatei) > Auch "Konf.-Dateien" taucht mehrfach auf -> Konfigurationsdatei ??? > Ähnlich tmpfile - Tempdatei -> temporäre Datei Bitte beim Übersetzen auf diese feinen Unterschiede achten. Gerade im dpkg-Umfeld ist der Unterschied zwischen Conffile und configuration file sehr wichtig! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. Helge.Kreutzmann@itp.uni-hannover.de gpg signed mail preferred 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature