[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Keysigning



Moinmoin,

On Wed, Apr 26, 2006 at 09:06:28PM +0200, Jens Seidel wrote:
> On Wed, Apr 26, 2006 at 07:07:49PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> > On Wed, Apr 26, 2006 at 06:35:31PM +0200, Florian Ernst wrote:
> > > Sollte Eurer Meinung nach »keysigning« (w.z.B. in »keysigning party«,
> > > siehe die Einleitung der aktuellen DWN[0]) übersetzt oder lieber
> > > beibehalten werden?
> > 
> > ich bin weiter für »Schlüssel-Signier-Party«.
> 
> Dem schließe ich mich an. Diese Übersetzung ist kurz, präzise und für
> viele wohl verständlicher als »keysigning«.
> 
> Eventuell »Schlüsselsignierparty«?

Hm, mir scheint, wenn »keysigning« nicht klar ist, dann wird auch
»Schlüsselsignierparty« als Begriff wohl kaum verstanden werden.

In der Übersetzung der DWN hatten wir bei den letzten Malen jeweils
»keysigning« beibehalten, insofern möchte ich es auch für die aktuelle
Ausgabe verwenden, die ich sogleich verschicke.
Damit möchte ich aber keineswegs eine Klärung im Ansatz abwürgen ...

Viele Grüße,
Flo

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: