Re: Keysigning
On Wed, Apr 26, 2006 at 07:07:49PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> On Wed, Apr 26, 2006 at 06:35:31PM +0200, Florian Ernst wrote:
> > Sollte Eurer Meinung nach »keysigning« (w.z.B. in »keysigning party«,
> > siehe die Einleitung der aktuellen DWN[0]) übersetzt oder lieber
> > beibehalten werden?
>
> ich bin weiter für »Schlüssel-Signier-Party«.
Dem schließe ich mich an. Diese Übersetzung ist kurz, präzise und für
viele wohl verständlicher als »keysigning«.
Eventuell »Schlüsselsignierparty«?
Jens
Reply to: