[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Debian-FAQ Kapitel 11



Hallo Jens,

Am Samstag, den 22.04.2006, 23:27 +0200 schrieb Jens Seidel:
> Hallo Helge,
> 
> so viele Bemerkungen zu einer wirklich mehrfach korrigierten Version ...
> 
> Franziska, du sieht ich ändere im Vergleich zu anderen nicht zu
> viel, aber es dauert einfach, bis etwas perfekt ist.
> Ich antworte hierauf einfach Mal und korrigiere den Text entsprechend.
> Wenn du, Franziska, mit einer Änderung nicht einverstanden bist, dann
> melde es einfach.
> 
> On Sat, Apr 22, 2006 at 09:42:34PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> > Moin,
> > On Sat, Apr 22, 2006 at 09:05:57PM +0200, Jens Seidel wrote:
> > > Franziska hat mir heute ihre korrigierte Übersetzung von Kapitel 5
> > > zukommen lassen. Eine weitere Korrektur erfolgte durch mich und ist
> > > angehangen. Diese ist auch schon im CVS zu finden.
> > 
> > Super.
> 
> In der Tat.
> 
> Alle Punkte die ich nicht anspreche wurden übernommen.
> 
> > > <sect id="debiandocs">Welche andere Dokumentation gibt es auf und für ein 
> > > 		      Debian-System?
> > 
> > Hier müsste es eigentlich »auf einem und für ein« heißen?
> 
> OK.
> Ich war im Text auch nicht immer sicher, ob der Plural von "Dokumentation"
> existiert und wenn ja, wie er lautet. Dies hatte ja Florian einmal
> bezüglich der DWN-Übersetzung angesprochen ...
> 
> > > <p><list>
> > >   <item>Installationsanweisungen für die aktuelle Version: Siehe
> > >     <url id="http://www.debian.org/releases/stable/installmanual";>.
> > > 
> > >   <item>Die Debian GNU/Linux-Referenz beinhaltet viele Arten der
> > > 	Systemadministration durch Shell-Kommando-Beispiele.
> > 
> > s/beinhaltet/behandelt ? (Wie lautet der Satz im Original?)
> 
> "The Debian GNU/Linux reference covers many aspects of system"
> 
> In der Debian-Referenz hatte ich es mit
> "Sie behandelt viele Aspekte der Systemadministration" übersetzt.
> 
> Also "behandelt viele Aspekte".
> 
> > >     <p>Informationen hierzu findet man im
> > >        <package>debian-reference</package>-Paket oder auf
> > >     <url id="http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference";>.
> > 
> > Persönlicher Nitpick (könnt ihr ignorieren):
> > s/findet man .. Paket/kann .. Paket gefunden werden/
> 
> Franziska hatte erst eine persönliche Anrede (du), was eben zu "man"
> oder unpersönlich umgeschrieben wurde. Ich hatte versucht, die Änderung
> der Zeilenumbrüche zu minimieren, um meinen Patch übersichtlich zu
> gestalten (siehe CVS). Aber OK (mit "können" statt "kann" :-)) ...
> 
> > Ich sehe nur öffnende <p>, ggf. die schließenden hinzufügen?
> 
> Es ist SGML, kein XML. Schaden würde ein </p> aber nicht ...
> 
> > >        <package>debian-policy</package>-Paket oder auf
> > >     <url id="http://www.debian.org/doc/devel-manuals#policy";>.
> 
> Ersetzt durch "oder in".
> 
> > >   <item>Unix-artige Handbuchseiten: Die meisten Befehle enthalten Handbücher,
> > 
> > Steht hier im Original auch »manual«?
> 
> "have manual pages"
> 
> Hatte Handbuch eigentlich schon einige Male ersetzt, aber wohl nicht
> überall. s/Handbücher/Handbuchseiten/
> 
> > >   <item>GNU-artige »info«-Seiten: Die Benutzerdokumentation für viele Befehle,
> > >         besonders für GNU-Werkzeuge, ist nicht als Handbuchseite verfügbar,
> > > 	aber in »info«-Dateien, die durch das GNU-Programm <prgn>info</prgn>
> > 
> > s/aber/sondern/   (ggf. nach Konsultation mit Original)
> 
> Richtig, "is available not in `man' pages, but in `info'".
> s/aber in/sondern als/
> 
> > > 	dass es ein Hypertext-System ist. Man benötigt jedoch <em>nicht</em>
> > > 	das WWW, <prgn>info</prgn> kann von einer einfachen Textkonsole gestartet
> > > 	werden. Es wurde von Richard Stallman konstruiert und ging dem WWW 
> > 
> > s/konstruiert/entwickelt/   (Original?)
> 
> "It was designed by"
> 
> Habe es durch "entworfen" ersetzt.
> 
> > >   <p>Wenn man einen Form-fähigen World Wide Web-Browser besitzt, kann man sich
> > 
> > s/Form/Formular/
> 
> Ich hatte "WWW form" durch WWW-Formular ersetzt, dachte aber "form"
> würde hier für eine HTML-Technologie (die man nicht weiter übersetzt)
> stehen. Ersetzt.
> 
> > >      stöbert oder sucht. Man sollte sich versichern, dass man niemals 
> > >      vertrauliches oder nicht lizenziertes Material an die Mailinglisten 
> > 
> > ???? Ich kann mir denken, was hier gemeint ist, aber (wahrscheinlich
> > im Original zu ändern) es it mir hier nicht ganz klar, was genau ich
> > »lizenzieren« muss, bevor ich sende .... Kannst Du den Originaltext
> > hier einmal angeben?
> 
> Ich musste auch grübeln und dachte erst, dass man lizenzierte Dinge
> nicht senden sollte (weil Open Source mit Lizenztechnologie auf
> Kriegsfuß steht). Äh, nein, hier habe ich Lizenz mit Patent
> verwechselt ...
> 
> "Please make sure you never send any confidential or unlicensed
> material to the lists."
> 
> Verbesserungen?
> 
> > >   <item>Nicht streiten, dies ist unhöflich. Die Entwickler von Debian
> > > 	sind Freiwillige, die ihre Zeit, Energie und ihr Geld dafür einsetzen
> > > 	das Debian-Projekt voranzubringen.
> > 
> > ??? Bitte Originalpassage. Ich halte streiten für ein elementares
> > Element von (Debian-)Malinglisten. Nur »Flamen« nicht (»unter der
> > Gürtellinie«). 
>  
>     Do not flame; it is not polite. The people developing Debian are
>     all volunteers, donating their time, energy and money in an attempt
>     to bring the Debian project together.
> 
> Das streiten stammt von mir (Analogon zu "flame war": unsinniges
> Streitgespräch?!).
> 
> Franziska hatte hier "Geduld zeigen; alles andere ist unhöflich.".
> Ist das passender?
> 
> > >   <item>Niemanden beleidigen; außerdem erhalten einige Leute diese Listen über
> > >         Packet-Radio, wo fluchen illegal ist.
> > 
> > s/Packet-Radio/????
> 
> Ich musste auch nachfragen:
> 
> ich: <!-- Packet-Radio, gibt's das? Paket-Radio?? -->   
> Franziska: <!--Ja, Infos unter http://www.symek.com/d/pacinfo.html-->
> 
> > s/fluchen/Fluchen/
> 
> OK.
> 
> > >   <p>Benutzer sollten Debian-unspezifische Fragen an eine der Linux
> > >      USENET-Gruppen mit Namen comp.os.linux.* oder linux.* stellen.
> > 
> > Sollte man hier im deutschen nicht *zusätzlich* die deutschen
> > Hirarchien erwähnen?
> 
> Richtig. Vorschläge?
> 
> > > <sect id="searchtools">Gibt es einen schnellen Weg um nach Informationen über
> > >   &debian; zu suchen?
> > 
> > s/Weg/Weg,/
> 
> Optional, aber OK.
> 
> > >   <p>Es gibt eine Vielfalt von Suchmaschinen, die mit Dokumentationen bezüglich
> > >      Debian dienen:
> > 
> > Hier bitte den Originaltext, die Übersetzung klingt etwas merkwürdig.
> 
> <p>There is a variety of search engines that serve documentation related
> to Debian:
> 
> > >     <p>Um zum Beispiel herauszufinden, welche Erfahrungen Leute beim Finden von
> > >        Treibern für Promise Controller unter Debian gemacht haben, kann man
> > >        danach mit der Wendung <tt>Promise Linux-Treiber</tt> suchen. Damit
> > 
> > Den Text in den <tt> würde ich nicht übersetzen. Eigentlich wäre hier
> > <pre> auch besser, oder? Oder sollen deutsche Benutzer die deutsche
> > Anfrage stellen? Wie haben andere Sprachen die Anfrage übersetzt?
> 
> <pre> ist nur sinnvoll, wenn man Zeilenumbrüche oder Ähnliches erhalten
> will. Hier geht es nur um eine einzeilige Eingabe mit
> Typewriter-Schrift!?
> 
> Franziska hatte erst "Promise Linux Treiber", was englischer ist. Da
> Promise Linux-Treiber jedoch ausreichend viele und gute (z.T. bessere)
> Links liefert, habe ich es so wie es jetzt ist umgeschrieben.
> 
> Warum willst du oben deutsche Newsgroups aufführen, wenn du hier
> englische Suchergebnisse vorziehst?
> 
> > >        werden alle Einträge angezeigt, die diese Zeichenfolge enthalten,
> > >        z.B. jene, wo über dieses Thema diskutiert wurde. Wenn man <tt>Debian</tt>
> > 
> > s/wo über/in denen/
> 
> Hatte ich an anderen Stellen einige Male ersetzt, hier jedoch übersehen.
> 
> > >     <p>Zum Beispiel findet man mit der Suchanfrage »cgi-perl« eine viel genauere
> > >        Erklärung über dieses Paket, als im kurzen Textfeld in seiner
> > >        <file>control</file>-Datei.
> > 
> > s/Datei/Datei zu finden ist/
> 
> OK. Sollte man "control file" mit <file>control</file>-Datei oder mit
> Kontroll-Datei übersetzen (Bezug zu debian/control *scheint* gegeben zu
> sein). Dies kam nämlich auch in einem anderen Kapitel vor.
> Oder einfach Kontrolldatei oder Steuerdatei?
> 
> > >   <p>Berichte über ungelöste (und geschlossene) Probleme sind öffentlich
> > 
> > Der Klammerausdruck ist missverständlich (es könnte sich hier um
> > ungelöst geschlossene Fehler handeln). Ich würde hier statt »und«
> > »oder« wählen, um es klarer zu formulieren. 
> 
> "Reports on unsolved (and closed) issues are publicly available:" 
> 
> Darf man "ungelöst geschlossene Fehler" schließen? (Ja, ich weiß, es
> wird getan, z.B. von Frans Pop zu X-bezogenen Problemen in
> Installationsberichten).
> 
> Hast wahrscheinlich Recht. Ich werde es Mal im Original abändern und
> später (wenn wir im deutsche fertig sind) nachfragen.
> 
> Folgender Kommentar ist auch von mir. Bemerkungen?
> 
> Each bug is given a
> <!-- FIXME: is this properly formulated? Bug reports are archived even
> after they are closed! -->
> number, and is kept on file until it is marked as having been dealt
> with.
> 
> > >      verfügbar: Debian versprach dies zu tun, indem wir im
> > >      <url id="http://www.debian.org/social_contract";
> > >       name="Debian-Gesellschaftsvertrag"> aussagten: »Wir werden keine Probleme
> > > 	     verheimlichen«.
> > > 
> > >   <p>Die &debian;-Distribution verfügt über eine Fehlerdatenbank (BTS, engl.:
> > >      bug tracking system), welche die Details der Fehler archiviert, die von
> > >      Benutzern und Entwicklern gemeldet werden. Jeder Fehler erhält eine Nummer
> > 
> > Zeit: s/werden/wurden/  (oder ist die Gegenwartsform hier gezielt?)
> 
> Keine Ahnung!
> 
> > >      und wird bearbeitet bis er als gelöst markiert wird.
> 
> Das bearbeitet entpricht nicht dem Original (siehe oben).
> 
> > > <list>
> > >   <item>Durch anonymes FTP. Debian-Spiegelseiten enthalten die Anweisungen in
> > >         der Datei <file>doc/bug-reporting.txt</file>.
> > > 	
> > >   <item>Aus dem WWW. Eine Kopie der Anweisungen ist auf
> > >         <url id="http://www.debian.org/Bugs/Reporting";> zu finden.
> > > 
> > >   <item>Auf jedem Debian-System, auf dem das <package>doc-debian</package>-Paket
> > > 	installiert ist. Die Anweisungen liegen in der Datei
> > >         <file>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</file>.
> > > </list>
> > 
> > Tipp ans Original: Reihenfolge genau andersherum: erst lokal, dann WWW
> > und schließlich FTP.
> 
> Nein, das Paket ist in der Regel älter als die Online-Quellen. Jeder
> Benutzer sollte seine Prioritäten selber wählen, wenn er unsicher ist,
> dann eben erst FTP, dann WWW und zuletzt das Paket.
> 
> > >   <p>Man kann das Paket <package>reportbug</package> benutzen, welches einen
> > >      durch den Reportprozess führt und die Nachricht an die richtige Adresse
> > 
> > s/Reportprozess/Meldeprozess/
> 
> OK. Reportprozess hatte mir auch nicht gefallen.
> 
> > >   <p>Wenn man den Bericht per E-Mail schicken möchte, sendet man eine Nachricht
> > >      an <email>submit@bugs.debian.org</email>. Die erste Zeile der Nachricht
> > >      muss so ähnlich aussehen wie folgt
> > 
> > s/aussehen wie folgt/wie folgt aussehen/
> 
> Nicht wenn "so ähnlich" davorsteht, oder?
> 
> > >      <example>Version: <var>Versionsnummer</var></example>
> > >      Man kann die Versionsnummer für jedes Paket, das auf dem System
> > >      installiert ist, herausbekommen, indem man folgenden Befehl eingibt:
> > >      <example>dpkg -s <var>Paketname</var></example>
> > >      Diese Ausgabe wird auch als Pseudo-Header bezeichnet. Der Rest der
> > 
> > Was sagt hier das Original? Ich würde »dpkg -s« mitnichten und Neffen
> > als Pseudo-Header bezeichnen.
> 
> Nein, nicht "dpkg -s" sondern die Ausgabe davon ist der Header! Dies ist
> auch eine Änderung von mir.
> Alt: "Dieser Bereich wird auch als Pseudo-Header bezeichnet."
> 
> This section is referred to as the pseudo-header. The rest of the
> message should contain the description of the bug (please make it
> moderately
> detailed), the Debian release you are using, and versions of other
> relevant
> 
> > s/Header/Kopfzeile/
> 
> Weiß nicht so recht.
> 
> > >      Nachricht sollte die Beschreibung des Fehlers (bitte nicht zu detailliert),
> > 
> > Echt nicht zu detalliert? Ich habe eigentlich immer das Gegenteil
> > gelesen, lieber mehr Infos als zu wenige.
> 
> Richtig, ich war auch am Überlegen, aber laut obigem Text: moderately
> detailed.
> 
> > >      das Debian-Release, das man benutzt, und Versionen von anderen relevanten
> > 
> > s/das Debian-Release, das man benutzt/die verwendete
> > Debian-Veröffentlichung/
> 
> OK
> 
> > >      Paketen enthalten. Die Debian-Releasenummer wird durch folgenden Befehl
> > 
> > Ich würde Release ersetzen...
> 
> Du meinst: "Das Debian-Release wird" ohne Übersetzung? Und das von dir?
> 
> > >      angezeigt: <example>cat /etc/debian_version</example>
> 
> Danke, der angewandte Patch ist angehangen.
> 
> PS: Franziska, vielleicht willst die übrigen Ersetzungen von "man"
> vornehmen?

Mach ich gerne.

Franziska



Reply to: