[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung FAQ Gründung eines Teams



Hallo,
erst mal super das sich das FAQ-Team gefunden hat! Viel Erfolg.

On Thu, Apr 13, 2006 at 02:24:26PM +0200, Claas Felix Beyersdorf wrote:
> Ich habe mal Kapitel 15 übersetzt faqinfo.sgml sollte aber noch mal 
> Kontrollgelesen werden.

Jens hat ja schon ein paar Sachen angemerkt, die wiederhole ich jetzt
nicht.

>    Teile der Informationen kamen von: Dem Debian-1.1 release announcement,
>    von . Der Linux FAQ, von . , Dem dpkg Programmierer manual und dem Debian
>    Policy manual (siehe ) vielen Entwickler, Freiwilligen, Beta-Testern und
>    den kreativen Gehirne der Autoren. :-)

Da fehlen noch Teile? Und »Release Announcement«
(Veröffentlichungs-Bekanntgabe), »manual« (Handbuch) und »Policy«
(Richtlinien) fehlen noch. Es gibt eine Reihe von Begriffen, die
schleichen sich leicht aus dem englischen ein, da muss der oder die
Übersetzerin manchmal aufpassen (Klassisch ist schon »file«).

>    Kommentare und Erga:nzungen zu diesem Dokument sind immer Willkommen.
>    Bitte senden Sie eine e-Mail an <email/doc-debian@packages.debian.org/,
>    oder vero:fentlichen Sie einen wishlist bug report zum Packet.
>    Verwendbarkeit

Bug report => Fehlerbericht

>    Ausserdem ist die FAQ zum download als plain text, HTML, PostScript und
>    PDF Format unter verfu:gbar. Dort sind auch einige U:bersetzungen zu
>    finden.

Je nachdem, worauf sich das »Format« im ersten Satz bezieht, fehlen
Bindestriche und »im«, will sagen:
... zum Download im plain text-, HTML-, PostScript- und PDF-Format ...

Und oben hast Du »FAQ« mänlich gemacht, hier weiblich. Ich bin
konsequent für letzteres.

>    Die original SGML Dateien,die benutzt wurden um dieses Dokument zu
>    erstellen, sind auch veru:gbar im <package/doc-debian/ source Packet, oder
>    im CVS auf:
>    :pserver:anonymous@cvs.debian.org:/cvs/debian-doc/ddp/manuals.sgml/faq
>    Dokument Format

Wortreihenfolge, Source:
sind auch im <package/doc-debian/ Quell-Paket verfügbar

>    Diese Dokument wurde geschrieben mit dem DebianDoc SGML DTD (umgeschrieben
>    vom LinuxDoc SGML). Das DebianDoc SGML System ermo:glicht es uns Dateien

Auch hier bitte »geschrieben« an das Satzende.

>    in vielen Formaten zu erstellen, aus einer Quelldatei, z.B. dieses
>    Dokument kann als HTML, plain text, TeX DVI, PostScript, PDF, oder GNU
>    info angezeigt werden.

hier bitte das »kann« direkt nach dem Komma.

>    Umwandlungstools fu:r DebianDoc SGML sind verfu:gbar im Debian Packet
>    <package/debiandoc-sgml/.

Tool => Werkzeug.

Bitte als konstruktive Kritik verstehen, am Anfang mussten viele
Übersetzer die Kleinigkeiten erst lernen.

Viel Spaß noch beim weiteren Übersetzen,

              Helge
-- 
Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys.           Helge.Kreutzmann@itp.uni-hannover.de
                       gpg signed mail preferred 
    64bit GNU powered                  http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm
          Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: pgp1qGmrvEqeZ.pgp
Description: PGP signature


Reply to: