[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Brauche Hilfe bei einigen Strings



Hallo Holger,

nochmals den String um den es ging:

"Unknown demangling command %s"

On Sat, Mar 18, 2006 at 11:56:20AM +0100, Holger Wansing wrote:
> On Thu, 16 Mar 2006 22:35:51 +0100 Jens Seidel wrote:
> > Du solltest doch wissen, dass nicht alles wortwörtlich übernommen kann.
> > Man muss den Sinn erfassen. Sicherlich wird "demangling" oft im
> > Zusammenhang mit Funktionsnamen verwendet, 
> 
> Prinzipiell hast du Recht, ABER:
> 
> nach dem, was ich bis jetzt über "demangling" weiß, bezieht es sich
> direkt auf Funktionsnamen, und wenn ich mir anschaue, _warum_ es

Richtig. Funktionsnamen allerdings in dem Sinn, wie sie bei der
C/C++-Programmierung auftreten und nicht im mathematischen Sinn. Hat man
eine C++-Bibliothek die man dynamisch mit dlopen (dl = dynamic link,
siehe z.B. das Beispiel in "man dlopen") öffnen möchte, so muss man, um
darin f() anzusprechen, eben "_Z1fv" öffnen. (Die Bestimmung "_Z1fv" ==>
"f()" ist gerade das "demangling".)

In tar geht es aber *nicht* darum, eine Bibliothek dynamisch zu laden,
sondern wohl eher darum, ein lokales Kommando, eine Anweisung, ein
Schlüsselwort auszulesen (was meiner Meinung nach hier für "demangling"
steht), um damit dann bestimmten Code auszuführen:

If Schlüsselwort == "Symlink" { Erzeuge einen Link }
else if Schlüsselwort == "Rename" { Mach was anderes }
  
Die Anweisungen in geschweiften Klammern stehen hier für die Aktionen,
die eher nur im mathematischen Sinne Funktionen sind und durch das
Schlüsselwort identifiziert werden.

Und darauf wollte ich hinaus: Auch wenn du oft von Funktionsnamen liest,
so geht es hier um Aktionen, Vorgänge oder Prozeduren, d.h. die
Handlung an sich, die durch das Kommando beschrieben werden.

> gemacht wird (und warum vorher die Namen "mangled" werden), kann ich
> daraus nicht folgern, dass es auch "mangling" / "demangling" für 
> Dateien und Verzeichnisse gibt. Es so zu übersetzen, wäre also, sich

Korrekt. (Habe ich es irgendwo anders erwähnt? Wenn ja, dann wollte ich
damit wohl zum Ausdruck bringen, dass dies in Verbindung mit dem
Entpacken, d.h Erzeugen von Dateien auftritt.) "demangling" wird nicht
(zumindest in tar) *direkt* auf Dateien und Verzeichnisse bezogen
(jedoch wird das Schlüsselwort(=Kommando) entsprechend ausgewertet, um
gerade eine Datei zu erzeugen).

In http://lists.debian.org/debian-l10n-german/2006/03/msg00086.html:

<quote Jens>
> "Unknown demangling command %s"
> "Unbekanntes Kommando %s zum »Demangling« (Umwandeln von "
> "langen Dateinamen)"

Ich glaube nicht, dass das passt. Zuerst einmal bedeutet "demangle" das
etwas kryptisches in etwas lesbares umgewandelt wird, d.h. ich glaube
"Umwandeln in" würde eher passen. Außerdem bezieht sich die
Fehlermeldung wohl nicht auf "Dateinamen".

"Unbekanntes Kommando »%s« beim Zusammensetzen von Namen." aus der
PO-Datei sollte passen, gefällt dir das nicht?.
Oder "Unbekanntes Kommando »%s« beim Zusammensetzen".
</quote>

> etwas aus den Fingern saugen, was im Original nicht steht (möge mich
> jemand korrigieren, wenn ich falsch liege).

Nein, du hast schon recht. Das Problem ist eben nur, dass das Original
zumindest nicht für mich leicht verständlich ist, so dass ich in den
Quellcode schauen musste um auch nur in etwa zu verstehen, worum es
geht.

> > > Vielleicht einfach nur "(Umwandeln)" als Erklärung zu »Demangling«?
> 
> Das wäre vielleicht ein Kompromiss. Oder:

Gut.

> msgstr "Unbekanntes Kommando %s zum »Demangling« (Umwandeln von "
> "Namen in eine lesbarere Form)"

Ich glaube, das trifft es perfekt, wenn man beachtet, dass die
Klammerbemerkung »Demangling« erklärt, nicht den kompletten Satz.

> "Dateinamen" möchte ich aber nicht explizit erwähnen (es sei denn,

Richtig.

> es weiß jemand, dass es Demangling auch für Dateien und
> Verzeichnisse gibt.)

Holger, nimm nur die Variante die dir am besten gefällt. Dies ist
schließlich auf deiner Seite ein riesen Aufwand und das nur für einen
String.
Aber da dies nun schon mal so schön diskutiert wurde, solltest du
vielleicht einen Link auf diesen Thread mit als Kommentar zu dieser
msgid (und vielleicht auch global am Anfang der Datei) mit aufnehmen,
damit spätere Übersetzer nicht eventuell wieder alles umschreiben oder
von neuem mit Diskussionen anfangen. (Schließlich war der Text um den es
hier geht, auch schon übersetzt, er hat dir wohl einfach nur nicht
gefallen (verständlich), wie er war).

Jens



Reply to: