[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Brauche Hilfe bei einigen Strings



On Thu, Mar 16, 2006 at 07:17:38PM +0100, Holger Wansing wrote:
> ein paar Anmerkungen an alle (vielen Dank auch für die Antworten):
> 
> > > "Unknown demangling command %s"
> > > "Unbekanntes Kommando %s zum »Demangling« (Umwandeln von "
> > > "langen Dateinamen)"
> 
> siehe dazu http://dict.leo.org/cgi-bin/dict/urlexp/20050509100818

Ja, oder man c++filt.

> ich tendiere jetzt zu
> msgstr "Unbekanntes Kommando %s zum »Demangling« (Umwandeln von "
> "Funktionsnamen)"

Wie kommst du auf Funktionsname? Kommandos die unterstützt werden sind:
"Rename " und "Symlink ". Im weiteren Sinne könnte man dies als Funktion
deuten, aber ... Selbst diese werden von aktuellen GNU
tar-Versionen nicht mehr erstellt, sondern nur noch ausgelesen, die
Meldung sollte also nahezu niemals sichtbar sein.

Vielleicht einfach nur "(Umwandeln)" als Erklärung zu »Demangling«?

> > > "create archive with volume name NAME. At list/extract time, use
> > > TEXT as a globbing pattern"
> > > "Archiv mit dem Volume-Namen NAME erzeugen. Benutze TEXT beim "
> > > "Auflisten/Extrahieren als ..."
> > 
> > Suchmuster?  (Wobei Suchen eigentlich nochmal was anderes ist als
> > globben und matchen.)  (Für pattern sollte es eine Standardübersetzung
> > geben.  Gibt's die Wörterliste eigentlich noch?  Mein Bookmark zeigt auf
> > eine schon etwas angestaubte Liste von 2005.)
> 
> siehe http://dict.leo.org/cgi-bin/dict/urlexp/20031106122613
> 
> "Archiv mit dem Volume-Namen NAME erzeugen. Filtere beim "
> "Auflisten/Extrahieren mit TEXT als Filterargument (»globbing
> pattern«)."
 
> ODER: 
 
> "Archiv mit dem Volume-Namen NAME erzeugen. Benutze TEXT beim
> Auflisten/Extrahieren als Suchmuster (»globbing pattern«)."

Das gefällt mir besser. Eventuell ist es ungenauer, aber auf jeden Fall
leichter verständlich. Und die Übersetzung ist ja schließlich auch für
Anwender gedacht.

> > > "dump instead the files symlinks point to"
> > 
> > Steht das so im .po?
> > 
> > Ich würde sagen:  "Statt Symlinks die Dateien anlegen, auf die sie
> > zeigen", aber das steht im Originaltext net drin *g*
> 
> Sebastian: ja, die Übersetzung ist korrekt so.

Ich frage mich auch, ob der englische Text sinnvoll ist, der deutsche
macht aber zumindest Sinn und es ist wohl auch so gemeint.

Jens



Reply to: