Re: Uebersetzung von passwd.1
Hi,
> >> Zeit, die Dauer der Warnung und die Dauer der Untätigkeit für das
> > ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
> > die Zeit, wie lange es bereits abgelaufen ist
> > (oder hab ich hier was falsch verstanden?)
> >
>
> Im Englischen steht da folgendes:
> "The next four fields are [...] the inactivity period"
>
> Ich habe das so verstanden, das hier der Zeitraum gemeindet ist, in
> dem das Passwort aufgelaufen sein darf, bevor das Nutzerkonto
> deaktiviert wird.
Wäre das nicht die "Dauer der Warnung"?
> >> Gruppenpasswörter beinhalten ein immanentes Sicherheitsproblem, da
> > ^^^^^^^^^^ evtl. anderes Wort
> > verwenden? Ich wüsste damit nichts anzufangen...
>
> Im Englischen "inherent". Du kenntst das Wort "immanent" nicht oder du
> versteht es nicht in diesem Zusammenhang? Ich finde immant gut, weil
Ich kenne das Wort nicht.
Holger
--
==============================================================
Created with Sylpheed-Claws 0.9.12b
under Debian GNU LINUX 3.1 Sarge (testing).
http://counter.li.org/, Registered LinuxUser #311290
Spamfiltering by www.spamassassin.org
=============================================================
Reply to: