[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Uebersetzung von passwd.1



Hi!

On Tue, 12 Apr 2005 17:10:16 +0200, Holger Wansing wrote:

>> Zeit, die Dauer der Warnung und die Dauer der Untätigkeit für das
>                                       ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
>                     die Zeit, wie lange es bereits abgelaufen ist
> (oder hab ich hier was falsch verstanden?)
> 

Im Englischen steht da folgendes:
"The next four fields are [...] the inactivity period"

Ich habe das so verstanden, das hier der Zeitraum gemeindet ist, in dem
das Passwort aufgelaufen sein darf, bevor das Nutzerkonto deaktiviert
wird. Naja, "Dauer der Untätigkeit" macht das auch nicht gerade deutlich.
Vielleicht sollte man das einfach etwas länger umschreiben.
 
>> Gruppenpasswörter beinhalten ein immanentes Sicherheitsproblem, da
>                                    ^^^^^^^^^^ evtl. anderes Wort
> verwenden? Ich wüsste damit nichts anzufangen...

Im Englischen "inherent". Du kenntst das Wort "immanent" nicht oder du
versteht es nicht in diesem Zusammenhang? Ich finde immant gut, weil eben
schon der Idee der Gruppenpasswörter das Sicherheitsproblem anhaftet. Es
ist keine Problem der Umsetzung, Algorithmen etc.

Vielen Dank für die übrigen Korrekturen. Ich habe sie schon
eingearbeitet.

Simon

-- 
pub  1024D/5781B453 2003-09-14 Simon Brandmair <sbrandmair@gmx.net>
Primary key fingerprint: 2A47 DD6D ABC5 414A FA87  ABF5 1E15 B86B 5781 B453



Reply to: