[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Translators for Release Notes required



Hallo,
On Tue, Mar 29, 2005 at 02:58:11PM +0200, Jens Seidel wrote:
> Ich habe nicht gelogen, dennoch gibt es immer ein paar Sachen die man 
> überliest ... Zu meiner Entschuldigung muss ich sagen, dass ich in etwa
> jeder 4. Zeile eine Korrektur vorgenommen habe. Das was jetzt noch übrig 
> ist, ist fast zu vernachlässigen (schaue mal ins CVS).

Kein Problem, und danke für Deine Arbeit.

> Gibt es da einen Unterschied? Gut im Englischen gibt es update und upgrade
> aber einen Bedeutungsunterschied zu Aktualisierung kenne ich nur von den 
> apt-get Befehlen.

a) Es sollte einheitlich übersetzt werden
b) Wir hatten das hier auch lang- und breit diskutiert. Vielleicht
   sollten wir mal auf der englischen Debian-Liste nachfragen, um den
   genauen Unterschied zwischen Update und Upgrade herauszufinden,
   aber ich halte es für problematisch, diesen einfach zu
   vernachlässigen.

> >5. Kapitel 1: 
> >   Falls Ihre Version dieser Datei älter als ein Monat sein sollte, ist
> >   es empfehlenswert eine neue Version herunterzuladen.
> >   Muß nicht ein Komma nach »empfehlenswert«?
> 
> Keine Ahnung, Kommas sind nicht unbedingt meine Sache.

Vielleicht kann ein Komma-erfahrener weiterhelfen?

> >5. Kapitel 1:
> >   Auch hier wieder Upgrading inkorrekt mit Aktualisieren übersetzt.
> >
> >6. Kapitel 1:
> >-  Dokumentation, so dass wir uns entschieden, lediglich
> >+  Dokumentation, so dass wir uns entschieden haben, lediglich
> 
> OK, obwohl ich die aktuelle Version nicht für falsch errachte.

Im englischen ist die Zeit aber so, dann ggf. das Original korrigieren
(lassen).

> >7. Kapitel 2:
> >   Trennung von Installationssystem?
> >   Installati-onssystem
> 
> Dies ist wohl richtig. Zur Debian-Referenz habe ich eine Liste mit 
> gültigen Trennungen gepflegt (für das Paket hyphenshow, oder showhyphen, 
> ...) und i-on ist darin oft enthalten (und das heißt ich habe es 100%ig im
> Duden oder Wahrig gefunden, ohne irgendwelche Interpretationen von mir!)

Ok.

> >10. Kapitel 2:
> >-      <p>Um das ältere, vielfach verschmähte, aber dennoch 
> >+      <p>Um das ältere, vielfach verschmähte, aber dennoch 
> 
> Hier sehe ich auch nach dem 4. Lesen keinen Unterschied.

Jaja, manuelle diffs. Im Original *kein* Komma nach »verschmähte«.

> >Lese ich die neueste Version? Grob gemittelt sind das bisher 3
> >Fehler/Seite. Bei Interesse kann ich gerne später noch weiter lesen.
> 
> Ja, ich glaube, es ist die richtige, da ich diese Stellen auch im CVS 
> finde. Ich habe keine Ahnung wo z.Z. die Version zu finden ist,
> http://higgs.djpig.de/debian-www/releases/sarge/releasenotes,
> scheint es nicht zu enthalten (Frank?). Ich empfehle die CVS-Version 
> selber zu übersetzen.
> 
> Ja, Helge, es gibt in der Tat einiges zu verbessern. Es wäre schön wenn du 
> weiterlesen könntest.

Mach ich, aber erst morgen.

> Ich hoffe, du stimmst mir zu, dass einige deiner Punkte nur Feinheiten 
> sind. Bei anderen wie Kommasetzung habe ich nun mal Probleme und wenn ich 
> keinen Unterschied zwischen Update und Upgrade kenne, schlägt sich das 
> auch in der Übersetzung nieder (die wohlgemerkt von Alexander Schmehl 
> stammt -- nochmal danke -- und nicht von mir).

Kommasetzung ist bei mir auch nicht unbedingt perfekt. Natürlich
handelt es sich hier nicht um große Fehler, aber damit reduzieren wir
das Risiko, für gebabelfishte Übersetzungen gehalten zu werden :-))

Grüße 

       Helge

-- 
Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys.           Helge.Kreutzmann@itp.uni-hannover.de
                       gpg signed mail preferred 
    64bit GNU powered                  http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm
       Help keep free software "libre": http://www.freepatents.org/

Attachment: pgpvqoJb4r3M9.pgp
Description: PGP signature


Reply to: