Hallo, On Wed, Jan 19, 2005 at 07:08:22PM +0100, Jens Seidel wrote: Ich habe mal »alpha« gewählt und in die Postscript-Datei geschaut. > Aus dem "Überfliegen" ist übrigens ein richtiges Korrekturlesen geworden, ich > glaube nicht, dass es noch allzu viele Fehler in der deutschen Version gibt. > Dennoch wäre es schön, wenn sich dies noch mal jemand anschauen würde (ich > bezog mich beim Korrekturlesen hauptsächlich auf i386). 1. Auf der Titelseite steht 'sarge', muß aber 'Sarge' heißen. 2. Auf der Titelseite steht Rob Bradford (current), muß Rob Bradford (derzeit) heißen 3. Seite 2: »Local Mirror Sources« ist nicht übersetzt (lokale Spiegel-Quellen) 4. Seite 2: In der Überschrift 4 ist »Upgrade« korrekt nicht übersetzt worden, dagegen in 4.4 inkorrekterweise mit »Aktualisieren« (update) 5. Kapitel 1: Falls Ihre Version dieser Datei älter als ein Monat sein sollte, ist es empfehlenswert eine neue Version herunterzuladen. Muß nicht ein Komma nach »empfehlenswert«? 5. Kapitel 1: Auch hier wieder Upgrading inkorrekt mit Aktualisieren übersetzt. 6. Kapitel 1: - Dokumentation, so dass wir uns entschieden, lediglich + Dokumentation, so dass wir uns entschieden haben, lediglich 7. Kapitel 2: Trennung von Installationssystem? Installati-onssystem 8. Kapitel 2: Lt. Wiki: feature - Merkmal; Fähigkeit; Eigenschaft Hier ist es aber mit Besonderheit übersetzt worden: Einige neue Besonderheiten des Installationssystems 9. Kapitel 2: - Volume-Management-Tool).</p> + Volume-Management-Werkzeug).</p> 10. Kapitel 2: - <p>Um das ältere, vielfach verschmähte, aber dennoch + <p>Um das ältere, vielfach verschmähte, aber dennoch 11. Kapitel 2: Ich würde Frontend ruhig durch Oberfläche übersetzen 12. Kapitel 2: <p>Dieses Release von Debian GNU/Linux beinhaltet die wesentlich verbesserte Ausgabe von XFree86 4.3, welche mehr Hardware Hier ist release (bez. XFree86) mit Ausgabe übersetzt. Das ist aber unglücklich, da hier Ausgabe ja auch in Hinblick auf Graphikausgabe verstanden werden kann. Ev. sollte das etwas freier übersetzt werden (umformuliert). 12. Kapitel 2: Autoerkennung -> automatische Erkennung (oder weiß jetzt die Software, was für ein Auto ich habe) 13. Kapitel 2: Support -> Unterstützung (für neue Technologien) 14. Kapitel 2: Source-Medien -> Quellmedien 15. Kapitel 3: Kommatasetzung bitte hier eindeutig: <p>Das Debian-Installationssystem, genannt ~~ <prgn>boot-floppies</prgn>, wurde durch ein neues, modulares und ~~ weitaus mächtigeres Installationssystem genannt ~~~ <prgn>debian-installer</prgn> ersetzt.</p> ~~~ Ich würde sie immer setzen. Lese ich die neueste Version? Grob gemittelt sind das bisher 3 Fehler/Seite. Bei Interesse kann ich gerne später noch weiter lesen. Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. Helge.Kreutzmann@itp.uni-hannover.de gpg signed mail preferred 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm Help keep free software "libre": http://www.freepatents.org/
Attachment:
pgpiuz97aFzCj.pgp
Description: PGP signature