[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Translators for Release Notes required



Hallo,
On Wed, Jan 19, 2005 at 07:08:22PM +0100, Jens Seidel wrote:

Ich habe mal »alpha« gewählt und in die Postscript-Datei geschaut. 

> Aus dem "Überfliegen" ist übrigens ein richtiges Korrekturlesen geworden, ich
> glaube nicht, dass es noch allzu viele Fehler in der deutschen Version gibt.
> Dennoch wäre es schön, wenn sich dies noch mal jemand anschauen würde (ich
> bezog mich beim Korrekturlesen hauptsächlich auf i386).

1. Auf der Titelseite steht 'sarge', muß aber 'Sarge' heißen.

2. Auf der Titelseite steht Rob Bradford (current), muß Rob Bradford
   (derzeit) heißen

3. Seite 2: »Local Mirror Sources« ist nicht übersetzt (lokale
   Spiegel-Quellen)

4. Seite 2: In der Überschrift 4 ist »Upgrade« korrekt nicht übersetzt
   worden, dagegen in 4.4 inkorrekterweise mit »Aktualisieren« (update)

5. Kapitel 1: 
   Falls Ihre Version dieser Datei älter als ein Monat sein sollte, ist
   es empfehlenswert eine neue Version herunterzuladen.
   Muß nicht ein Komma nach »empfehlenswert«?

5. Kapitel 1:
   Auch hier wieder Upgrading inkorrekt mit Aktualisieren übersetzt.

6. Kapitel 1:
-  Dokumentation, so dass wir uns entschieden, lediglich
+  Dokumentation, so dass wir uns entschieden haben, lediglich

7. Kapitel 2:
   Trennung von Installationssystem?
   Installati-onssystem

8. Kapitel 2:
   Lt. Wiki:
   feature - Merkmal; Fähigkeit; Eigenschaft

   Hier ist es aber mit Besonderheit übersetzt worden:
   Einige neue Besonderheiten des Installationssystems

9. Kapitel 2:
-       Volume-Management-Tool).</p>
+       Volume-Management-Werkzeug).</p>

10. Kapitel 2:
-      <p>Um das ältere, vielfach verschmähte, aber dennoch 
+      <p>Um das ältere, vielfach verschmähte, aber dennoch 

11. Kapitel 2:
    Ich würde Frontend ruhig durch Oberfläche übersetzen

12. Kapitel 2:
    <p>Dieses Release von Debian GNU/Linux beinhaltet die
       wesentlich verbesserte Ausgabe von XFree86 4.3, welche mehr
       Hardware

    Hier ist release (bez. XFree86) mit Ausgabe übersetzt. Das ist
    aber unglücklich, da hier Ausgabe ja auch in Hinblick auf
    Graphikausgabe verstanden werden kann. Ev. sollte das etwas freier
    übersetzt werden (umformuliert).

12. Kapitel 2:
    Autoerkennung -> automatische Erkennung
    (oder weiß jetzt die Software, was für ein Auto ich habe)

13. Kapitel 2:
    Support -> Unterstützung
    (für neue Technologien)

14. Kapitel 2:
    Source-Medien -> Quellmedien

15. Kapitel 3:
    Kommatasetzung bitte hier eindeutig: 
      <p>Das Debian-Installationssystem, genannt
                                      ~~
      <prgn>boot-floppies</prgn>, wurde durch ein neues, modulares und
                               ~~
      weitaus mächtigeres Installationssystem genannt
                                            ~~~
      <prgn>debian-installer</prgn> ersetzt.</p>
                                 ~~~
    Ich würde sie immer setzen.

Lese ich die neueste Version? Grob gemittelt sind das bisher 3
Fehler/Seite. Bei Interesse kann ich gerne später noch weiter lesen.

Grüße

       Helge


-- 
Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys.           Helge.Kreutzmann@itp.uni-hannover.de
                       gpg signed mail preferred 
    64bit GNU powered                  http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm
       Help keep free software "libre": http://www.freepatents.org/

Attachment: pgpiuz97aFzCj.pgp
Description: PGP signature


Reply to: