[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: DSA=Sicherheitsgutachten ??



Hallo,
On Wed, Mar 02, 2005 at 10:51:59AM +0100, Simon Brandmair wrote:
> * hardlink attack - Angriff unter Ausnutzung eines harten Links (hardlink
> attack)
> * package manager (in Bezug auf dpkg) - Paketverwaltungsprogramm oder 
> -werkzeug

»Werkzeug« wäre »Tool«. Also »-verwaltungsprogramm«.

> * Debian Security Advisories (DSAs) - Debian Security Advisories (DSAs,
> Sicherheitsanweisungen von Debian) (Sicherheitsgutachten ist wenig
> sinnvoll, da kein Gutachten)

Da das »Sicherheitsgutachten« ein lang gebrauchter Begriff ist,
sollten wir hier eine Änderung der Übersetzung nicht über das Knie
brechen. Vielleicht kann einer der »Alten Hasen« im
Übersetzungsgeschäft was zur Herkunft dieser Übersetzung sagen? Z.B.
wird BTS ja auch nicht direkt übersetzt.

> * boot loader - Boot-Loader

Hier müssen wir dann konsequenterweise auch »bootstrap« und »boot«
mitberücksichtigen. Denn eigentlich würden wir das ja mit »Urlader«
übersetzen (in Hinblick auf die angesprochenen Terme).

> * startup process - Startvorgang

Ok.

Grüße

       Helge

-- 
Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys.           Helge.Kreutzmann@itp.uni-hannover.de
                       gpg signed mail preferred 
    64bit GNU powered                  http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm
       Help keep free software "libre": http://www.freepatents.org/

Attachment: pgp0KLgH9_T0C.pgp
Description: PGP signature


Reply to: