Hallo, On Wed, Mar 02, 2005 at 10:51:59AM +0100, Simon Brandmair wrote: > * hardlink attack - Angriff unter Ausnutzung eines harten Links (hardlink > attack) > * package manager (in Bezug auf dpkg) - Paketverwaltungsprogramm oder > -werkzeug »Werkzeug« wäre »Tool«. Also »-verwaltungsprogramm«. > * Debian Security Advisories (DSAs) - Debian Security Advisories (DSAs, > Sicherheitsanweisungen von Debian) (Sicherheitsgutachten ist wenig > sinnvoll, da kein Gutachten) Da das »Sicherheitsgutachten« ein lang gebrauchter Begriff ist, sollten wir hier eine Änderung der Übersetzung nicht über das Knie brechen. Vielleicht kann einer der »Alten Hasen« im Übersetzungsgeschäft was zur Herkunft dieser Übersetzung sagen? Z.B. wird BTS ja auch nicht direkt übersetzt. > * boot loader - Boot-Loader Hier müssen wir dann konsequenterweise auch »bootstrap« und »boot« mitberücksichtigen. Denn eigentlich würden wir das ja mit »Urlader« übersetzen (in Hinblick auf die angesprochenen Terme). > * startup process - Startvorgang Ok. Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. Helge.Kreutzmann@itp.uni-hannover.de gpg signed mail preferred 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm Help keep free software "libre": http://www.freepatents.org/
Attachment:
pgp0KLgH9_T0C.pgp
Description: PGP signature