[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

DSA=Sicherheitsgutachten ?? Re: Fragen zur Uebersetzung (was: Securing Debian Handbuch)



Hi,

On Tuesday 01 March 2005 18:11, Simon Brandmair wrote:
> "hardlink attack". Ich habe "Angriff unter Ausnutzung eines harten Links"
> verwendet.

ich würde dann zumindest ("hardlink attack") dahinter in Klammer schreiben. 
Bei "Angriff unter Ausnutzung eines harten Links" können Google u.a. wohl 
wenig helfen, bei "hardlink attack" schon viel mehr ;)

> "package manager", bezieht sich auf dpkg. "Paketmanager"?

im Sinne "dpkg is a package manager" ? Dann Paketverwaltungsprogramm oder 
-werkzeug.

> "Debian Security Advisories (DSAs)"?

das ist ganz sicher ein feststehender Begriff -> "Debian Sicherheits 
Anweisungen" dahinter und in Klammern fänd ich aber ok.

Auf www.debian.org/security ist "security advisories" mit Sicherheitsgutachten 
übersetzt, was IMO falsch ist, da es keine Gutachten, sondern Hinweise oder 
sogar Anweisungen sind. (Gegen)meinungen ?


BTW, very cool, daß ihr das Securing-Debian-Handbuch (neu) übersetzt!!!

Gruß,
 Holger

Attachment: pgpyn65UQZVM_.pgp
Description: PGP signature


Reply to: