[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung der Historie -- Korrekturleser gesucht



On Sun, Oct 09, 2005 at 10:59:06AM +0200, Thomas Weber wrote:
> wie in einer früheren Mail bereits angedeutet, habe ich die Historie
> übersetzt. Ich hänge die de.po an, ebenso die englische

Prima!

> project-history.sgml -- die mußte ich nämlich ändern, um mit den
> po-debiandoc Werkzeugen arbeiten zu können (das <debiandoc> </debiandoc>
> Paar fehlt dort).

Das ist kein Problem. Ich werde es dort mit ändern.

> Ich hab "Toy Story" nicht gesehen, bin mir also bei den Figuren nicht
> sicher (insbesondere bei Sarge). Dann ist von "micro packaged" die Rede,
> was mir gar nichts sagt (virtuelle Pakete sind das wohl kaum).

Ich habe die Figuren in der Deban-Referenz aufgeführt, auch die
deutschen Namen. Z.T. findest du dies aber nur als Kommentar in der SGML
Datei.

Was du aber unbedingt beachten musst:
 * Der Header ist unvollständig.
 * Bitte unbedingt!!! auf korrekte Zeilenumbrüche in der PO-Datei
   achten. Zeilen sollten nicht länger als etwa 76 Zeichen sein.
   Warum? Weil CVS und diff sowie weitere Tools (z.B.: in
   Fehlerausgaben) zeilenorientiert sind. Ich kenne viele Leute
   (mich eingeschlossen), die in einem Patch den Unterschied zwischen
   zwei kurzen Zeilen nicht erkennen. Helge hatte einmal Probleme mit
   - DEBAIN
   + DEBIAN
   und gestern hatte ich erst eine ähnliche Erfahrung mit dem kurdischen
   Debian-Installer-Übersetzer.
   Kannst du dir vorstellen, wie sinnvoll der Vergleich zweier Zeilen
   ist, die 1000 Zeichen und mehr enthalten? Auch führt dies leichter
   zu Konflikten.

   An alle Korrekturleser: Bitte Patches gegen Thomas's Version
   einsenden, die mit msgcat --width 76 bearbeitet wurde. Solltest
   du, Thomas, nicht zustimmen, so korrigiere mich bitte, aber die
   Dateien müssen wohl nicht erneut gesendet werden.
   (po-debiandoc kommt doch damit klar, oder?)

Jens



Reply to: