Re: Übersetzung der Historie -- Korrekturleser gesucht
On Sun, Oct 09, 2005 at 10:59:06AM +0200, Thomas Weber wrote:
> wie in einer früheren Mail bereits angedeutet, habe ich die Historie
> übersetzt. Ich hänge die de.po an, ebenso die englische
Prima!
> project-history.sgml -- die mußte ich nämlich ändern, um mit den
> po-debiandoc Werkzeugen arbeiten zu können (das <debiandoc> </debiandoc>
> Paar fehlt dort).
Das ist kein Problem. Ich werde es dort mit ändern.
> Ich hab "Toy Story" nicht gesehen, bin mir also bei den Figuren nicht
> sicher (insbesondere bei Sarge). Dann ist von "micro packaged" die Rede,
> was mir gar nichts sagt (virtuelle Pakete sind das wohl kaum).
Ich habe die Figuren in der Deban-Referenz aufgeführt, auch die
deutschen Namen. Z.T. findest du dies aber nur als Kommentar in der SGML
Datei.
Was du aber unbedingt beachten musst:
* Der Header ist unvollständig.
* Bitte unbedingt!!! auf korrekte Zeilenumbrüche in der PO-Datei
achten. Zeilen sollten nicht länger als etwa 76 Zeichen sein.
Warum? Weil CVS und diff sowie weitere Tools (z.B.: in
Fehlerausgaben) zeilenorientiert sind. Ich kenne viele Leute
(mich eingeschlossen), die in einem Patch den Unterschied zwischen
zwei kurzen Zeilen nicht erkennen. Helge hatte einmal Probleme mit
- DEBAIN
+ DEBIAN
und gestern hatte ich erst eine ähnliche Erfahrung mit dem kurdischen
Debian-Installer-Übersetzer.
Kannst du dir vorstellen, wie sinnvoll der Vergleich zweier Zeilen
ist, die 1000 Zeichen und mehr enthalten? Auch führt dies leichter
zu Konflikten.
An alle Korrekturleser: Bitte Patches gegen Thomas's Version
einsenden, die mit msgcat --width 76 bearbeitet wurde. Solltest
du, Thomas, nicht zustimmen, so korrigiere mich bitte, aber die
Dateien müssen wohl nicht erneut gesendet werden.
(po-debiandoc kommt doch damit klar, oder?)
Jens
Reply to: