Hallo, wie in einer früheren Mail bereits angedeutet, habe ich die Historie übersetzt. Ich hänge die de.po an, ebenso die englische project-history.sgml -- die mußte ich nämlich ändern, um mit den po-debiandoc Werkzeugen arbeiten zu können (das <debiandoc> </debiandoc> Paar fehlt dort). Sachen, die mir unklar sind: CD-Rom oder CD-Rom SPARC oder Sparc (ist auch im Original nicht einheitlich) Übersetzungsfragen, d.h. ob überhaupt und wenn ja, wie man das übersetzt: Patch Frontend freeze-time release-notes Release ("Veröffentlichung" oder besser "Version"?) Updates Office suite (Office-Paket?) mirror network Sonstiges: Ich hab "Toy Story" nicht gesehen, bin mir also bei den Figuren nicht sicher (insbesondere bei Sarge). Dann ist von "micro packaged" die Rede, was mir gar nichts sagt (virtuelle Pakete sind das wohl kaum). Es gibt im Anhang (dem Manifest) zwei FIXME Einträge von mir: die beziehen sich auf Sätze, wo ich absolut nicht weiter weiß: 1.) (They bezieht sich auf Distributionen). Wie übersetzt man hier glamorous? There is a simple reason for this: they are neither easy nor glamorous to construct and require a great deal of ongoing effort from the creator to keep the distribution bug-free and up-to-date. 2.) Und wie hier "lives up to the Linux name"? The primary purpose of the Debian project is to finally create a distribution that lives up to the Linux name. Generell habe ich mich bei der Übersetzung eng an das Original gehalten (was mir im Ergebnis vom sprachlichen her nicht so gut gefällt). Ach so, ich kann Kritik vertragen -- wenn was schlecht ist, einfach schreiben :) Gruss Thomas
Attachment:
de.latin1.po.bz2
Description: application/bzip
Attachment:
project-history.sgml.bz2
Description: application/bzip