[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung der Historie -- Korrekturleser gesucht



Hallo,
On Sun, Oct 09, 2005 at 10:59:06AM +0200, Thomas Weber wrote:
> Sachen, die mir unklar sind:
> 	CD-Rom oder CD-Rom

Weder noch: CD-ROM

> 	SPARC oder Sparc (ist auch im Original nicht einheitlich)

Aus unseren Portierungs-Seiten scheint es immer »SPARC« zu sein (es
sei den, bspw. die Mailingliste wird benannt).

> Übersetzungsfragen, d.h. ob überhaupt und wenn ja, wie man das
> übersetzt:

wiki.debian.net/?Wortliste

> 	Patch
> 	Frontend
> 	freeze-time
> 	release-notes
> 	Release ("Veröffentlichung" oder besser "Version"?)

Veröffentlichung

> 	Updates

Aktualisierungen (Achtung: Es gibt auch Upgrade, das wird dann
umschrieben. Ich habe zwar noch nicht rausgefunden, nach welchen
Regelen Update/Upgrade verwendet werden, aber da das Original beide
Begriffe verwendet, müssen wir das auch in der Übersetzung tun).

> 	Office suite (Office-Paket?)
> 	mirror network

Spiegel-Netz(werk)

> Sonstiges:
> Ich hab "Toy Story" nicht gesehen, bin mir also bei den Figuren nicht
> sicher (insbesondere bei Sarge). Dann ist von "micro packaged" die Rede,

Wo ist das Problem? Sarge, Etch etc. sind Eigennamen.

> was mir gar nichts sagt (virtuelle Pakete sind das wohl kaum).
> 
> 
> Es gibt im Anhang (dem Manifest) zwei FIXME Einträge von mir: die
> beziehen sich auf Sätze, wo ich absolut nicht weiter weiß:
> 
> 1.)
> (They bezieht sich auf Distributionen). Wie übersetzt man hier
> glamorous?
> 	There is a simple reason for this: they are neither easy nor glamorous
> to construct and require a great deal of ongoing effort from the creator
> to keep the distribution bug-free and up-to-date.

Ich würde wohl »Ruhm-bringend« schreiben, obwohl das auch etwas
komisch klingt.

> 2.) Und wie hier "lives up to the Linux name"?
> 	The primary purpose of the Debian project is to finally create a
> distribution that lives up to the Linux name.

Leo hat da zwei Vorschläge:
to live up to sth.                   einer Sache Ehre machen
to live up to sth.                   einer Sache gerecht werden

Ich würde die erste Variante wählen.

> Generell habe ich mich bei der Übersetzung eng an das Original gehalten
> (was mir im Ergebnis vom sprachlichen her nicht so gut gefällt). 

Das ist immer ein schwieriges Vabanque-Spiel, das kenne ich.

Danke für die Übersetzung.

         Helge
-- 
Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys.           Helge.Kreutzmann@itp.uni-hannover.de
                       gpg signed mail preferred 
    64bit GNU powered                  http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm
          Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: pgp3NrNtzXat3.pgp
Description: PGP signature


Reply to: