Hallo, On Sun, Sep 25, 2005 at 05:36:10PM +0200, David C. Weichert wrote: > Außerdem ist es unglücklich, dass "der behobene Fehler" hier Subjekt ist > und somit paketiert werden soll. Ack. Ich hatte nur schnell einen Satz konstruiert. > > P.S. Die Aussage, dass ich ja dann englische Doku lesen werde, ist > > dann natürlich ein Todschlag-Argument. > > Finde ich nicht. Ich denke aber, dass man seine Leser nicht mit einem > Paralleljargon zutexten soll, der maximal von Lesern von > debian-l10n-german@lists.debian.org verstanden wird. Das wollen wir auch nicht. Nur halt auch nicht das andere extrem, daß ich ganz relaxt etwas downloade ... > > Dann müssen wir »file« > > schreiben, weil bei Datei ja der arme Benutzer nicht weiß, dass > > im englischen damit »file« gemeint ist usw. > > Datei ist gebräuchlich und Teil des Wortschatzes. Depot wird in dem > beschriebenen Sinne nicht in der Alltagssprache verwendet, solange nicht > in IT-fernen Wörterbüchern, etwa dem Duden, unter Depot als Erklärung > CVS-Repository o. ä. steht, halte ich es für falsch, es in diesem Sinne > zu verwenden. Sprache wird immer durch Verwendung geprägt. Also würde ich den Duden nicht unbedingt heranziehen. IMHO ist »Moin« auch erst seit kurzem im Duden, und verstehen tun das auch schon viele seit einige mehr Jahren. Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. Helge.Kreutzmann@itp.uni-hannover.de gpg signed mail preferred 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
pgpacfogiuMGB.pgp
Description: PGP signature