[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Subversion-Depot und andere -y Wörter



Am Sonntag, den 25.09.2005, 15:19 +0200 schrieb Jens Seidel:
> On Sun, Sep 25, 2005 at 02:24:20PM +0200, Viktor Horvath wrote:
> > On Sun, 2005-09-25 at 13:18 +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> > > Aber die Frage
> > > ist doch: Wenn ein Benutzer (!) die DWN liest, und da steht:
> > > 
> > > Der Fehler ist im CVS-Depot behoben und wird in Kürze paketiert.
> > > 
> > > Ist das *unverständlicher* als
> > > 
> > > Der Fehler ist im CVS-Repository behoben und wird in Kürze paketiert.
> > > 
> > > Wohl gemerkt, unter der Annahme, dass besagter Benutzer nicht einen
> > > CVS Checkout machen wird und sich die Fehlerkorrektur holen wird.
> > 
> > Ich behaupte: es ist unverständlicher. Wenn der Leser keine Ahnung von
> > CVS hat, ist es ihm *egal*, was da steht. Da kann auch stehen: Es ist in
> > Buxtehude behoben. Hat ein Leser hingegen schon ein einziges Mal CVS
> > oder svn bedient, kann er mit dem Repository was anfangen.
> 
> Jetz will ich auch Mal meinen Senf dazugeben, obwohl dies eher weitere
> Fragen aufwirft.
> 
> Zuallererst geht das ganze Problem auf mich zurück, da ich früher
> CVS-Repositories zu CVS-Repositorys geändert hatte. Dies fasse ich immer
> noch als allein gültige Pluralform auf. Viele stimmten zu, auch wenn
> einige diese Form nicht mögen.

Falls "Repository" Fremdwort ist, hast Du recht, falls es sich um ein
Lehnwort handelt nicht.

> CVS-Depot ging damals einfach als Kompromiss durch, obwohl auch ich
> lieber CVS-Repository sehen würde, insbesondere da die Pluralform
> selten auftritt.
> 
> Jetzt (vor einigen Monaten, Zeit ist eben relativ) sind mir einige
> weitere Wörter aufgefallen, die englische Wörter die auf -y enden,
> betreffen.
> 
> Laut §21 der neuen Rechtschreibung erhalten Fremdwörter aus dem
> Englischen, die im Englischen den Plural -ies haben, im Plural ein
> -s.

Hier müssen Fremd- und Lehnwörter unterschieden werden.

> 
> Wie ist es aber mit dem Genitiv, z.B. in 
> "eines Mini-Webservers oder eines Mail-Proxies sind so einfach wie ein".
> Dort heißt es dann wohl weiterhin Proxies. Richtig?
> 
> s/Power Supplies/Power Supplys/ (Plural)
> "Wenn die Cookys im HTTP-Antwortkopf einer Yahoo-Webverbindung"

Cookie schreibt man im Englischen nie mit y.


Viele Grüße
David



Reply to: