[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: "Trockene" Übersetzung?



Hallo Frank,
On Thu, Aug 11, 2005 at 08:29:10AM +0200, frank.ebert@freenet.de wrote:
> ich habe die folgenden (unschönen) News gelesen, welche mir etwas "maschinell" bzw. gefühlslos übersetzt scheint:
> http://www.us.debian.org/News/2005/20050809

Als Übersetzer möchte ich festhalten, dass ich das nicht gefühlslos
übersetzt habe. Ich mache sicherlich Übersetzungsfehler, aber versuche
mich stets, an das Original zu halten. Und wenn das Original sachlich
ist, dann sollte das auch die Übersetzung sein.

> Wobei das Englische Original (?) stellenweisse ähnlich "trocken"
> ist.  Zum einen hört es sich sehr merkwürdig an, dass man "in einem

S.o.

> tragischen Unfall" sein leben verliert.  Ich denke "bei einem
> tragischen Unfall" passt eher, oder? Zum anderen ist "Jens wird

Beides geht IMHO. 

> vermisst werden" sehr unschön.  "Wir vermissen Jens." oder "Wir

> werden Jens vermissen." Ich bin nicht der Grammatikprofi, aber "wird
> vermisst werden"? Ist das nicht zukünftige Zukunft? Egal, ich finde

»We« steht im Original nicht drin, das ist so unpersönlich
geschrieben. Daher kamen die Varianten mit »Wir« für mich nicht in
Frage.

> es unschön und denke, dass man - zumal er in München (?) lebte -
> gerade in der deutschen Übersetzung (oder ist es sogar das
> Original?) vielleicht mehr "Gefühl" zeigen sollte.
Das Englisch ist das Original. Und ich bin vorsichtig, was das
Hinzufügen von Gefühl gilt.

> Ebenso "die unser Mitgefühl haben". Hier könnte man schreiben "denen
> unser Beileid gilt".

Ok, stimmt, das ist besser.

> Ganz hart und unpassend finde ich "Der Beitrag von Jens wird nicht
> vergessen werden und andere Entwickler werden seine Arbeit
> fortführen.".  Sorry, aber das ist wirklich unschön.  "Schön dass du
> gearbeitet hast, wir haben aber schon Ersatz"? Das geht nicht.  Und
> warum schon wieder diese "Zukunft"-Grammatik?

Die »Zukunfts«-Grammatik s.o. Und auch hier habe ich mich an das
Original gehalten. Im deutschen klingt es vielleicht ein wenig
unschön, aber eigentlich ist die Aussage so gemeint, dass Jens Arbeit
nicht umsonst war, sondern dass sie fortgeführt wird und damit
erhalten bleibt.

Und es wäre nett, wenn Du Übersetzungsfehler von Übersetzungsabsichten
trennen könntest. Ich bin von der Nachricht zimlich betroffen, nicht
nur da Jens ähnlich im Alter und Ausbildung wie ich war. Ich habe aber
trotzdem versucht, den Originaltext möglichst gut (sprich: auch im
Ton) widerzugeben.

Grüße

         Helge

-- 
Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys.           Helge.Kreutzmann@itp.uni-hannover.de
                       gpg signed mail preferred 
    64bit GNU powered                  http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm
          Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: pgpDkMiEs5ePz.pgp
Description: PGP signature


Reply to: