Hallo Frank, On Thu, Aug 11, 2005 at 08:29:10AM +0200, frank.ebert@freenet.de wrote: > ich habe die folgenden (unschönen) News gelesen, welche mir etwas "maschinell" bzw. gefühlslos übersetzt scheint: > http://www.us.debian.org/News/2005/20050809 Als Übersetzer möchte ich festhalten, dass ich das nicht gefühlslos übersetzt habe. Ich mache sicherlich Übersetzungsfehler, aber versuche mich stets, an das Original zu halten. Und wenn das Original sachlich ist, dann sollte das auch die Übersetzung sein. > Wobei das Englische Original (?) stellenweisse ähnlich "trocken" > ist. Zum einen hört es sich sehr merkwürdig an, dass man "in einem S.o. > tragischen Unfall" sein leben verliert. Ich denke "bei einem > tragischen Unfall" passt eher, oder? Zum anderen ist "Jens wird Beides geht IMHO. > vermisst werden" sehr unschön. "Wir vermissen Jens." oder "Wir > werden Jens vermissen." Ich bin nicht der Grammatikprofi, aber "wird > vermisst werden"? Ist das nicht zukünftige Zukunft? Egal, ich finde »We« steht im Original nicht drin, das ist so unpersönlich geschrieben. Daher kamen die Varianten mit »Wir« für mich nicht in Frage. > es unschön und denke, dass man - zumal er in München (?) lebte - > gerade in der deutschen Übersetzung (oder ist es sogar das > Original?) vielleicht mehr "Gefühl" zeigen sollte. Das Englisch ist das Original. Und ich bin vorsichtig, was das Hinzufügen von Gefühl gilt. > Ebenso "die unser Mitgefühl haben". Hier könnte man schreiben "denen > unser Beileid gilt". Ok, stimmt, das ist besser. > Ganz hart und unpassend finde ich "Der Beitrag von Jens wird nicht > vergessen werden und andere Entwickler werden seine Arbeit > fortführen.". Sorry, aber das ist wirklich unschön. "Schön dass du > gearbeitet hast, wir haben aber schon Ersatz"? Das geht nicht. Und > warum schon wieder diese "Zukunft"-Grammatik? Die »Zukunfts«-Grammatik s.o. Und auch hier habe ich mich an das Original gehalten. Im deutschen klingt es vielleicht ein wenig unschön, aber eigentlich ist die Aussage so gemeint, dass Jens Arbeit nicht umsonst war, sondern dass sie fortgeführt wird und damit erhalten bleibt. Und es wäre nett, wenn Du Übersetzungsfehler von Übersetzungsabsichten trennen könntest. Ich bin von der Nachricht zimlich betroffen, nicht nur da Jens ähnlich im Alter und Ausbildung wie ich war. Ich habe aber trotzdem versucht, den Originaltext möglichst gut (sprich: auch im Ton) widerzugeben. Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. Helge.Kreutzmann@itp.uni-hannover.de gpg signed mail preferred 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
pgpDkMiEs5ePz.pgp
Description: PGP signature