Hallo Jutta, On Thu, Aug 11, 2005 at 12:34:56AM +0200, Jutta Wrage wrote: > Am 09.08.2005 um 17:25 schrieb Helge Kreutzmann: > > >Ich habe es eigentlich immer mit Überleitung (selten: Übergang) > >übersetzt. Versionssprung ist mir zu drastisch. Und es muß ja nicht > > Transitional immer mit Übergangs- übersetzen. Ok. Gegenstimmen, das ins Wiki aufzunehmen? > Ich hatte letztes Jahr schon mal wegen der Übersetzung der > Descriptions angefragt, bin aber mit dem Vorschlag der > Vereinheitlichung nicht klargekommen, weil es irgendwie nicht möglich > war, die geänderten und vereinheitlichten Descriptions loszuwerden. > Bei einigen Paketen ist die immer gleichlautende englische > description der Übergangspakete auch völlig korrekt übersetzt. Bei > anderen gibt es als Übersetzung für die englische Formulierung > diverse Varianten von Freitext. Beispiel: Perl. Ist das DDTP denn wieder einsatzbereit? Idealerweise würde das ja Absatzweise verfahren. Dann käme auch der KDE-Blurb nur einmal unter die Übersetzer (das System müsste dann natürlich identische Absätze erkennen). Aber leider verwenden noch nicht mal die Security-Anouncements immer den gleichen Originaltext (da wird subtil geändert :-((). Ich bin stark für einheitliche Übersetzungen - aber da muss immer auch sichergestellt sein, dass die Originale auch einheitlich sind. Und wenn ich sehe, wie die Transition Packages benannt werden (dummy package, transition package, temporary package - You say it, they name it so), dann ist da noch ein Stück (lohneswerter) Weg vor uns. Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. Helge.Kreutzmann@itp.uni-hannover.de gpg signed mail preferred 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
pgp33aGjsyTul.pgp
Description: PGP signature