Hallo, wer ist die (Offline-zitierte) Person, der Du antwortest? (Und könntest Du die langen Zeilen umbrechen, Danke!) On Thu, Aug 11, 2005 at 09:30:05AM +0200, frank.ebert@freenet.de wrote: > ich wollte dem Übersetzer kein fehlendes Mitgefühl unterstellen. > Das galt lediglich für die Übersetzung (und ist absolut IMHO). Hierzu s.o. > Das meine Interpretation Unsinn ist, ist klar. Auch ist mir das > klar was gemeint ist. Ich denke aber, dass man den Satz falsch > verstehen kann. Ich denke halt immer nur "Was denkt seine Frau, > wenn sie das liest." Bei einer solchen Meldung sollte doch der > Mensch im Vordergrund stehen und nicht das Debian-Projekt. "... > und andere Entwickler werden versuchen seine Arbeit fortzuführen." > stellt ihn mE etwas in den Vordergrund. Vielleicht lese ich aber > auch nur etwas in den Satz rein. Versteifen will ich mich natürlich > nicht darauf, lediglich darauf hinweisen. Ich weiß nicht, ob Joey hier aktiv mitliest, aber es ist glaube ich sinnvoller, wenn Du ihm als Autor das mitteilst, da es ja so *im Original* steht. Und denke bitte daran, dass Debian Entwickler aus vielen Kulturkreisen hat, wo u.U. sehr verschieden mit solchen Ereignissen und Meldungen hierzu umgegangen wird. Vielleicht hat Joey (meine Spekulation) hier nur versucht, einen guten Kompromiss zu finden, auch wenn der für deutsche Augen etwas zu trocken ausgefallen sein mag. Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. Helge.Kreutzmann@itp.uni-hannover.de gpg signed mail preferred 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
pgpIQQdRaKrba.pgp
Description: PGP signature