Re: Für die Wortliste: transition
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Am 09.08.2005 um 17:25 schrieb Helge Kreutzmann:
Ich habe es eigentlich immer mit Überleitung (selten: Übergang)
übersetzt. Versionssprung ist mir zu drastisch. Und es muß ja nicht
Transitional immer mit Übergangs- übersetzen.
Dafür spricht mehreres: erstens ist es die korrekte Übersetzung.
Zweitens ist auch im Englischen der lateinische Wortursprung im Sinn
erhalten geblieben: hinübergehen und nicht hinübergeleitet werden.
Wenn man sich mal ansieht, wofür die "transtional packages" sind:
Übergangspakete sind Pakete, die den Übergang von einer Version (z.B.
Perl) in eine neue ermöglichen. Meist ist es eine ganze Reihe von
Übergangspaketen, die in Summe dann der Überleitung dienen.
Ich hatte letztes Jahr schon mal wegen der Übersetzung der
Descriptions angefragt, bin aber mit dem Vorschlag der
Vereinheitlichung nicht klargekommen, weil es irgendwie nicht möglich
war, die geänderten und vereinheitlichten Descriptions loszuwerden.
Bei einigen Paketen ist die immer gleichlautende englische
description der Übergangspakete auch völlig korrekt übersetzt. Bei
anderen gibt es als Übersetzung für die englische Formulierung
diverse Varianten von Freitext. Beispiel: Perl.
Freitext ist ja nett. Aber wenn dann vorher einheitliche Sachen
plötzlich völlig verschieden aussehen, nicht mehr. Solche
Übersetzungen tragen höchstens zur Verwirrung bei. ngfristig auch die
englischen Texte immer merh unterschiedliche
Ergo: "transitional" grundsätzlich mit Übergangs- und "transitional
package" grundsätzlich mit Übergangspaket zu übersetzen. Findet sich
mal eine Stelle, an der das "Original" unsinnig ist, muß das m. E.
_einzeln_ diskutiert und eine Korrektur des Originals veranlaßt
werden. Was in der Wortliste oder einen Dictionary steht, sollte aber
bei korrekter Verwendung des Ursprungswortes/der
Ursprungsformulierung möglichst immer richtig sein. Nur weil manche
Leute grau sagen, wenn sie rot meinen (dieweil farbenblind), schreibt
doch auch keiner in ein Wörterbuch "grau - gray, sometimes red".
Bitte laßt das Original korrigieren, wenn es fehlerhafte
Formulierungen verwendet, und tragt nicht unsinnige Übersetzungen in
ein Wörterbuch ein!
transition = Übergang/Wechsel
transitional = Übergangs-
Normalerweise steht im Original auch dabei, um welchen Übergang es
sich handelt.
Wenn Ihr Fälle habt, wo Ihr meint, die Übersetzung müßte anders
lauten, dann wäre es schön, Ihr hättet komplette Beispiele dafür.
Mich eng an die Definitionen auf den Debian-Seiten haltend, habe ich
Folgendes in die Debian Dictionaries aufgenommen (server la-
sorciere.de):
From Debian Dictionary and List of Acronyms:
transitional package
Transitional packages are not normal packages. They are only
installed
to make upgrading to new versions of packages trouble-free. Well
known
examples are change from libc5 to libc6 and changing to new
versions of
Perl. Transitional packages may be removed after the upgrade has
completed.
From Debian Wörterbuch Englisch-Deutsch:
transitional package
Übergangspaket
From Debian Wörterbuch und Abkürzungsverzeichnis:
Übergangspaket
Ein Übergangspaket ist kein eigentliches Paket. Es dient einzig
dazu,
bei einem Versionswechsel den Austausch von Programmen
reibungslos von
statten gehen zu lassen. Bekannte Beispiele sind der Wechsel von
libc5
auf libc6 und der Wechsel der Versionen von Perl. Übergangspakete
erfüllen nach der Installation keinen Zweck mehr und können dann
deinstalliert (gelöscht) werden.
Bei letzterem handelt es sich nicht um eine Übersetzung des
englischen Eintrages. Deshalb lautet der letzte Satz anders, als die
Übersetzung lauten würde. Hier ging es aber um eine möglichst
verständliche Erläuterung und nicht im eine genaue Übersetzung.
Vielleichgt sollte ich noch "nach der Installation" in "nach der
Installation und einem erfolgreichen Wechsel" ändern.
Gruß
Jutta
- --
http://www.witch.westfalen.de
http://witch.muensterland.org
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.1 (Darwin)
iEYEARECAAYFAkL6gREACgkQOgZ5N97kHkdQVQCeKbHwGbkM83FuS7TLyGW+lPn4
DgcAoLU9XoZWDHfnther3y4ND27RUB2m
=Lar1
-----END PGP SIGNATURE-----
Reply to: