[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Für die Wortliste: transition



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1


Am 09.08.2005 um 17:25 schrieb Helge Kreutzmann:

Ich habe es eigentlich immer mit Überleitung (selten: Übergang)
übersetzt. Versionssprung ist mir zu drastisch. Und es muß ja nicht

Transitional immer mit Übergangs- übersetzen.

Dafür spricht mehreres: erstens ist es die korrekte Übersetzung. Zweitens ist auch im Englischen der lateinische Wortursprung im Sinn erhalten geblieben: hinübergehen und nicht hinübergeleitet werden.

Wenn man sich mal ansieht, wofür die "transtional packages" sind: Übergangspakete sind Pakete, die den Übergang von einer Version (z.B. Perl) in eine neue ermöglichen. Meist ist es eine ganze Reihe von Übergangspaketen, die in Summe dann der Überleitung dienen.

Ich hatte letztes Jahr schon mal wegen der Übersetzung der Descriptions angefragt, bin aber mit dem Vorschlag der Vereinheitlichung nicht klargekommen, weil es irgendwie nicht möglich war, die geänderten und vereinheitlichten Descriptions loszuwerden. Bei einigen Paketen ist die immer gleichlautende englische description der Übergangspakete auch völlig korrekt übersetzt. Bei anderen gibt es als Übersetzung für die englische Formulierung diverse Varianten von Freitext. Beispiel: Perl.

Freitext ist ja nett. Aber wenn dann vorher einheitliche Sachen plötzlich völlig verschieden aussehen, nicht mehr. Solche Übersetzungen tragen höchstens zur Verwirrung bei. ngfristig auch die englischen Texte immer merh unterschiedliche

Ergo: "transitional" grundsätzlich mit Übergangs- und "transitional package" grundsätzlich mit Übergangspaket zu übersetzen. Findet sich mal eine Stelle, an der das "Original" unsinnig ist, muß das m. E. _einzeln_ diskutiert und eine Korrektur des Originals veranlaßt werden. Was in der Wortliste oder einen Dictionary steht, sollte aber bei korrekter Verwendung des Ursprungswortes/der Ursprungsformulierung möglichst immer richtig sein. Nur weil manche Leute grau sagen, wenn sie rot meinen (dieweil farbenblind), schreibt doch auch keiner in ein Wörterbuch "grau - gray, sometimes red".

Bitte laßt das Original korrigieren, wenn es fehlerhafte Formulierungen verwendet, und tragt nicht unsinnige Übersetzungen in ein Wörterbuch ein!

transition = Übergang/Wechsel
transitional = Übergangs-

Normalerweise steht im Original auch dabei, um welchen Übergang es sich handelt.

Wenn Ihr Fälle habt, wo Ihr meint, die Übersetzung müßte anders lauten, dann wäre es schön, Ihr hättet komplette Beispiele dafür.

Mich eng an die Definitionen auf den Debian-Seiten haltend, habe ich Folgendes in die Debian Dictionaries aufgenommen (server la- sorciere.de):

From Debian Dictionary and List of Acronyms:

transitional package
Transitional packages are not normal packages. They are only installed to make upgrading to new versions of packages trouble-free. Well known examples are change from libc5 to libc6 and changing to new versions of
   Perl. Transitional packages may be removed after the upgrade has
   completed.

From Debian Wörterbuch Englisch-Deutsch:

transitional package
     Übergangspaket

From Debian Wörterbuch und Abkürzungsverzeichnis:

Übergangspaket
Ein Übergangspaket ist kein eigentliches Paket. Es dient einzig dazu, bei einem Versionswechsel den Austausch von Programmen reibungslos von statten gehen zu lassen. Bekannte Beispiele sind der Wechsel von libc5
   auf libc6 und der Wechsel der Versionen von Perl. Übergangspakete
   erfüllen nach der Installation keinen Zweck mehr und können dann
   deinstalliert (gelöscht) werden.

Bei letzterem handelt es sich nicht um eine Übersetzung des englischen Eintrages. Deshalb lautet der letzte Satz anders, als die Übersetzung lauten würde. Hier ging es aber um eine möglichst verständliche Erläuterung und nicht im eine genaue Übersetzung. Vielleichgt sollte ich noch "nach der Installation" in "nach der Installation und einem erfolgreichen Wechsel" ändern.

Gruß

Jutta

- -- http://www.witch.westfalen.de
http://witch.muensterland.org

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.1 (Darwin)

iEYEARECAAYFAkL6gREACgkQOgZ5N97kHkdQVQCeKbHwGbkM83FuS7TLyGW+lPn4
DgcAoLU9XoZWDHfnther3y4ND27RUB2m
=Lar1
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: