[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Re: Trockene Übersetzung?



Moin,

ich wollte dem Übersetzer kein fehlendes Mitgefühl unterstellen. Das galt lediglich für die Übersetzung (und ist absolut IMHO).

> > Ebenso "die unser Mitgefühl haben". Hier könnte man schreiben "denen
> > unser Beileid gilt".
> 
> Warum? "Unser Mitgefühl gilt" ist auch üblich.

Stimmt eigentlich.

> > Ganz hart und unpassend finde ich "Der Beitrag von Jens wird nicht
> > vergessen werden und andere Entwickler werden seine Arbeit
> > fortführen.". Sorry, aber das ist wirklich unschön. "Schön dass du
> > gearbeitet hast, wir haben aber schon Ersatz"? Das geht nicht.
> 
> So ein Unsinn. Es bedeutet vielmehr "Deine Arbeit war nicht umsonst;
> andere helfen, dass sie nicht in Vergessenheit gerät". Das ist etwas
> sehr Positives: Dadurch bleibt Jens immer in Erinnerung.

Das meine Interpretation Unsinn ist, ist klar. Auch ist mir das klar was gemeint ist. Ich denke aber, dass man den Satz falsch verstehen kann. Ich denke halt immer nur "Was denkt seine Frau, wenn sie das liest." Bei einer solchen Meldung sollte doch der Mensch im Vordergrund stehen und nicht das Debian-Projekt. "... und andere Entwickler werden versuchen seine Arbeit fortzuführen." stellt ihn mE etwas in den Vordergrund. Vielleicht lese ich aber auch nur etwas in den Satz rein. Versteifen will ich mich natürlich nicht darauf, lediglich darauf hinweisen.

Gruß Frank



Noch allein? 1 Million Singles warten auf ein Date!
Schnell Kontakt aufnehmen bei Deutschlands beliebtester Partnerboerse
http://singles.freenet.de/index.html?pid=11512




Reply to: