[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Re: Trockene Übersetzung?



Guten Morgen,

ich muß zugeben, mir ging es beim Lesen ähnlich wie Frank (wobei ich
zuerst nur die englische Version gelesen habe). Ich hätte deswegen
selber nichts geschrieben, aber nachdem die Diskussion im Gange ist...
wer ist eigentlich der Übersetzer, dem ich gerade antworte? Ich habe nur
die beiden e-mails von Frank gesehen.

On Thu, 2005-08-11 at 09:30 +0200, frank.ebert@freenet.de wrote:
> Moin,
> 
> ich wollte dem Übersetzer kein fehlendes Mitgefühl unterstellen. Das galt lediglich für die Übersetzung (und ist absolut IMHO).
> 
> > > Ebenso "die unser Mitgefühl haben". Hier könnte man schreiben "denen
> > > unser Beileid gilt".
> > 
> > Warum? "Unser Mitgefühl gilt" ist auch üblich.

"gelten" finde ich auch besser als "haben", und das erwähnte Futur
Passiv ("wird nicht vergessen werden") mag eine richtige Übersetzung
sein, klingt aber trotzdem nach Übersetzung (wegen *Futur* Passiv, das
im Deutschen ruhig zum Präsens werden könnte) und unpersönlich (wegen
Passiv überhaupt). "Wir werden ihn vermissen" ist viel besser. Und
einige Worte zu seinen Tätigkeiten außerhalb des Debian-Projekts hätte
ich auch nett gefunden, darüber kann man aber streiten.

> > > Ganz hart und unpassend finde ich "Der Beitrag von Jens wird nicht
> > > vergessen werden und andere Entwickler werden seine Arbeit
> > > fortführen.". Sorry, aber das ist wirklich unschön. "Schön dass du
> > > gearbeitet hast, wir haben aber schon Ersatz"? Das geht nicht.
> > 
> > So ein Unsinn. Es bedeutet vielmehr "Deine Arbeit war nicht umsonst;
> > andere helfen, dass sie nicht in Vergessenheit gerät". Das ist etwas
> > sehr Positives: Dadurch bleibt Jens immer in Erinnerung.

Klar, daß das gemeint ist. Nimm das nicht als Kritik an Dir persönlich,
sondern als Kritik, daß die Übersetzung (oder schlimmer, sogar das
Original) anders ankommen könnte, nämlich unsinnig, als von Dir gemeint.
Ich fühlte mich auch ein bißchen an eine große Maschinerie erinnert, an
einen Moloch von Großkonzern, der an dieser Stelle einen Standardsatz
herausgibt... natürlich war mein zweiter Gedanke, daß das so gemeint ist
wie von Dir klargestellt. Wäre aber besser, wenn der erste gar nicht
erst auftauchen würde...

Schöne Grüße,
Viktor.

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: