[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Deutsche .po Datei für Eagle in debconf



On Wed, Aug 03, 2005 at 09:07:49PM +0200, Johannes Starosta wrote:
> Hallo zusammen,
> 
> ich bin gerade dabei eine deutsche .po Datei für Eagle zu bauen. Bevor
> ich sie dem Maintainer schicke, zeige ich sie lieber euch, ob sie
> irgendwelche Fehler enthält.

Ah prima,

bitte weiter so ...

> -------------------------cut-here------------------------------------
Es wäre wohl besser, die Datei anzuhängen, statt hier einzufügen, da
dies das Senden von Patches erleichtert.

> # Verweis auf die Doku gesnippt
> #
> #, fuzzy

Das fuzzy muss raus. Der Text is ja Ordnung.

> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: eagle 4.11\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> "POT-Creation-Date: 2005-08-03 17:55+0200\n"
> "PO-Revision-Date: 2005-08-03 17:55+02000\n"
> "Last-Translator: Johannes Starosta <feedback-an-johannesdoo.fr>\n"

Bitte die E-Mail-Adresse anpassen (@ fehlt).

> "Eagle starten, um die Lizensdatei zu installieren?"
s/Lizens/Lizenz/ (auch überall sonst)
 
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:4
> msgid "Eagle must be run once as root to install the license key file."
> msgstr ""
> "Eagle muss einmal als root aufgerufen werden, um lizensiert zu werden. "
s/lizensiert/lizenziert/
> "Dazu wird eine Lizensdatei installiert, wenn Sie sich nicht entscheiden "
> "Eagle als Freeware zu verwenden."


> -------------------------cut-here------------------------------------
> 
> Ich habe noch zwei Fragen: Wie leicht zu erkennen ist, habe ich die
> Erklärung des Maintainers zur Lizensierung etwas erweitert. Ist das so
> in Ordnung? 

Dies sollte mit dem Paketbetreuer abgesprochen werden, um es eventuell
auch im englischen Original anzupassen. Gerade bei Lizenzen sollte die
Übersetzung möglichst akkurat sein.

> Und zweitens: Obwohl ich in der Doku schon geguckt habe,
> scheine ich die Stelle übersehen zu haben, wie man Leerzeichen einsetzt.
> Im Moment steht zwischen im debconf Dialog zwischen "werden." und Dazu" kein
> Lehrzeichen, was ich etwas unschön finde. Hat jemand ne Idee, wie ich das
> hinbekomme oder wo in der Doku allgemein Sonderzeichen erklärt sind?

Das verstehe ich nicht. Die msgstr-Strings werden einfach alle
aneinander gehängt. Da die Zeile "zu werden. " mit einem Leerzeichen
endet, sollte vor "Dazu wird eine" ein Leerzeichen stehen. Eventuell
verwendest du die alte Version der Datei?
Versuche doch das Paket neu zu erzeugen oder zumindest die de.mo Datei
(mit make in po/), diese de.mo (oder de.gmo??) ist dann über die alte Datei
in /usr/share/locale/de/LC_MESSAGES/... zu kopieren.

Jens



Reply to: