Hallo Johannes, On Wed, Aug 03, 2005 at 09:07:49PM +0200, Johannes Starosta wrote: > "Last-Translator: Johannes Starosta <feedback-an-johannesdoo.fr>\n" Mußt Du die verschleiern? > "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" > "MIME-Version: 1.0\n" > "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" > "Content-Transfer-Encoding: 8bit" > > #. Type: boolean > #. Description > #: ../templates:4 > msgid "Run eagle now to install the license key file?" > msgstr "" > "Eagle starten, um die Lizensdatei zu installieren?" Hier fehlt das »Now«. Und Lizenz schreibt sich anders. Also: "Eagle jetzt starten, um die Lizenzdatei zu installieren?" > > #. Type: boolean > #. Description > #: ../templates:4 > msgid "Eagle must be run once as root to install the license key file." > msgstr "" > "Eagle muss einmal als root aufgerufen werden, um lizensiert zu werden. " > "Dazu wird eine Lizensdatei installiert, wenn Sie sich nicht entscheiden " > "Eagle als Freeware zu verwenden." > "" Äh, wo steht was von Freeware im englischen Text? Daneben das gleiche Problem mit »Lizenz« (s statt z). Warum dahinter noch ein "" (letzte Zeile)? > -------------------------cut-here------------------------------------ > > Ich habe noch zwei Fragen: Wie leicht zu erkennen ist, habe ich die > Erklärung des Maintainers zur Lizensierung etwas erweitert. Ist das so > in Ordnung? Und zweitens: Obwohl ich in der Doku schon geguckt habe, Nein. Die Übersetzung muß möglichst nahe am Original sein. Wenn der Originalautor da Sprachspielereien oder ähnliches verwendet, kannst Du (bspw. in Klammern) diese erläutern. Natürlich kannst Du etwas freier übersetzen, wenn es nötig ist, aber der Sinn darf sich nicht ändern. Am besten bittest Du den Originalautor, den Text entsprechend anzupassen. > scheine ich die Stelle übersehen zu haben, wie man Leerzeichen einsetzt. Wofür Leerzeichen? Layouten macht dann die Anzeigesoftware! > Im Moment steht zwischen im debconf Dialog zwischen "werden." und Dazu" kein > Lehrzeichen, was ich etwas unschön finde. Hat jemand ne Idee, wie ich das > hinbekomme oder wo in der Doku allgemein Sonderzeichen erklärt sind? Hier bin ich überfragt. Ich bin davon ausgegangen, dass Deine Formatierung korrekt ist und habe so etwas noch nicht gesehen. Hast Du einen (Ascii)-Screenshot bzw. einen Befehl, mit dem man das reproduzieren kann? Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. Helge.Kreutzmann@itp.uni-hannover.de gpg signed mail preferred 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
pgpHQ1vtCQtJS.pgp
Description: PGP signature