[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

bootable (was: deutsche Release Notes?)



Äh, moinmoin!

[ aba aus dem CC genommen. ]

On Wed, May 25, 2005 at 10:32:38PM +0200, Jens Seidel wrote:
> On Wed, May 25, 2005 at 07:58:16PM +0200, Florian Ernst wrote:
> > Moinmoin!
> 
> Dies verwirrt mich immer wieder, ist wohl doch was anderes als "Guten
> Morgen" :-)

Hm, einen Moment, da war mal was... *stöberstöber* ah ja:
<http://lists.debian.org/debian-l10n-german/2004/03/msg00019.html>

:-)

> > -               <tag>Machen Sie Ihr System bootbar</tag>
> > +               <tag>Machen Sie Ihr System bootfähig</tag>
> 
> Dies hast du auch einmal bei allen Webseiten abgeändert, damals war ich
> zu faul zu fragen, aber wo ist der Unterschied?

Hmm, um ehrlich zu sein, so sagt mir meine Erinnerung, daß ich das
irgendwann nach einer ebensolchen Korrektur von Dir übernommen und
verinnerlicht habe. Unglücklicherweise habe ich keine Ahnung, wo das
gewesen sein könnte...

Mir persönlich gefällt »bootfähig« besser, da es im Rahmen der
Möglichkeiten noch eine einigermaßen der deutschen Sprachmelodik
entsprechende Übersetzung darstellt, wohingegen »bootbar« zwar
direkter den Inhalt des ursprünglichen »bootable« wiedergibt, aber
dafür in meinen Ohren ausgesprochen hölzern und unmelodisch klingt.

Eine soeben erfolgte Kurzrecherche via google ergibt auch, daß
»bootfähig« weitaus präsenter zu sein scheint (bei »bootbar« müssen
noch viele Treffer aus dem skandinavischen Raum abgezogen werden) und
somit wohl auch populärer ist. An dieser Stelle bin ich mal wirklich
geneigt, eine solche Popularität zu akzeptieren... :)

Allerdings habe ich diesbezüglich keine sogenannte »strong opinion«,
ich kann es zukünftig auch einfach überlesen.

Gruß,
Flo

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: