Am Montag, den 21.02.2005, 18:17 +0100 schrieb Rudi Effe: > Am Montag, 21. Februar 2005 12:12 schrieb Nico Golde: > > Ich würde das gar nicht übersetzen. > > Wagenrücklauf für Carriage Return ist noch aus Schreibmaschinentagen > geläufig. Linefeed (LF) wird mit Zeilenvorschub, Form Feed (FF) mit > Papiervorschub oder manchmal auch Seitenvorschub /- umbruch übersetzt. > > Unter Carriage Return kann ich kaum wer was vorstellen (Cash Return > schon eher - dann wären wir bei der Verkaufbarkeit) :) > > Vermarktbarkeit hört sich holprig an, oder? Gibt's diesen $MERCHANTABILITY-Käse eigentlich irgendwo als Textbaustein? Der wird hundertfach übersetzt und jedes Mal anders. Wenn das einmal vernünftig gemacht würde... (am besten in Zusammenarbeit mit einem Anwalt...) -- Best Regards, | This signature is currently under construction. Sebastian | Please check back later!
Attachment:
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil