[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung shell-utils echo



Am Montag, den 21.02.2005, 18:17 +0100 schrieb Rudi Effe:
> Am Montag, 21. Februar 2005 12:12 schrieb Nico Golde:
> > Ich würde das gar nicht übersetzen.
> 
> Wagenrücklauf für Carriage Return ist noch aus Schreibmaschinentagen 
> geläufig. Linefeed (LF) wird mit Zeilenvorschub, Form Feed (FF) mit 
> Papiervorschub oder manchmal auch Seitenvorschub /- umbruch übersetzt.
> 
> Unter Carriage Return kann ich kaum wer was vorstellen (Cash Return 
> schon eher - dann wären wir bei der Verkaufbarkeit) :)
> 
> Vermarktbarkeit hört sich holprig an, oder?

Gibt's diesen $MERCHANTABILITY-Käse eigentlich irgendwo als
Textbaustein?  Der wird hundertfach übersetzt und jedes Mal anders.
Wenn das einmal vernünftig gemacht würde... (am besten in Zusammenarbeit
mit einem Anwalt...)

-- 
Best Regards,  | This signature is currently under construction.
 Sebastian     | Please check back later!

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil


Reply to: