Hallo Frank, * Frank S. Thomas <frank@thomas-alfeld.de> [2005-02-21 12:04]: > On Sunday 20 February 2005 20:14, Nico Golde wrote: > > > \r wird im Manual mit Wagenrücklauf übersetzt und am Ende > Und was ist deiner Meinung nach eine bessere Übersetzung von "carriage > return"? Ich würde das gar nicht übersetzen. > > steht groß VERKAUFBARKEIT. > Ist die Übersetzung von "MERCHANTABILITY", was wohl treffender als MARKTREIFE > übersetzt werden sollte. > > > Halte ich für sehr schlechte Übersetzung. > Dann mach es besser! Die Qualität der Übersetzungen steigt NICHT durch leeres > Geschwätz. Wo sind deine konstruktiven Vorschläge? Ich hatte erstmal keinen Vorschlag sorry. Allerdings stellt sich mir ernsthaft die Frage, ob man erstens jedes Wort originalgetreu übersetzen sollte, man nicht eher den Sinn erfassen sollte oder zur Not einfach kürzen sollte. Gruß Nico -- Nico Golde - 310777820@ICQ | GPG: 1024D/73647CFF ,'"`. nico@ngolde.de | http://www.ngolde.de ( grml.org VIM has two modes - the one in which it beeps `._,' and the one in which it doesn't -- encrypted mail preferred
Attachment:
pgpIo3L7A5vRx.pgp
Description: PGP signature