[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung shell-utils echo



Hallo Frank,

* Frank S. Thomas <frank@thomas-alfeld.de> [2005-02-21 12:04]:
> On Sunday 20 February 2005 20:14, Nico Golde wrote:
> 
> > \r wird im Manual mit Wagenrücklauf übersetzt und am Ende
> Und was ist deiner Meinung nach eine bessere Übersetzung von "carriage 
> return"?

Ich würde das gar nicht übersetzen.

> > steht groß VERKAUFBARKEIT.
> Ist die Übersetzung von "MERCHANTABILITY", was wohl treffender als MARKTREIFE 
> übersetzt werden sollte.
> 
> > Halte ich für sehr schlechte Übersetzung.
> Dann mach es besser! Die Qualität der Übersetzungen steigt NICHT durch leeres 
> Geschwätz. Wo sind deine konstruktiven Vorschläge?  

Ich hatte erstmal keinen Vorschlag sorry. Allerdings stellt
sich mir ernsthaft die Frage, ob man erstens jedes Wort
originalgetreu übersetzen sollte, man nicht eher den Sinn
erfassen sollte oder zur Not einfach kürzen sollte.
Gruß Nico
-- 
Nico Golde - 310777820@ICQ | GPG: 1024D/73647CFF ,'"`.
nico@ngolde.de | http://www.ngolde.de           (  grml.org
VIM has two modes - the one in which it beeps    `._,'   
and the one in which it doesn't -- encrypted mail preferred

Attachment: pgpIo3L7A5vRx.pgp
Description: PGP signature


Reply to: