Hello! On Mon, Jan 24, 2005 at 01:19:28PM +0100, Adeodato Simó wrote: > I'm writing to this list in hopes that the situation of the German > translation for the kdebase debconf templates can be clarified. OK, some good news and some bad news: all three translations appear to be consistent and basically suitable, yet all three still contain some mistakes. > We've just recevied Bug#291954 [1], "[l10n] german translation of > kdebase debconf messages" from Burkhard Lück. > > [1] http://bugs.debian.org/291954 As I cannot find any further traces of Burkhard in the archives I tend to believe this was his first work and he didn't know about the proper procedures well enough. Nonetheless I hope he will continue, perhaps from now on more or less loosely coordinated with the l10n-german mailing list :) Further hints might be taken from him setting the translation team to the KDE l10n list and not heeding several standards the Debian l10n-german list has previously agreed upon, so I don't think his translation will find this list's acceptance as-is. > However, a translation was already included in kdebase 4:3.3.0a-1 > (back in September 2004), and the templates had not changed in the > meantime. Such translation was sent in Bug#264608 [2] by Erik Schanze. > > [2] http://bugs.debian.org/264608 > > _Still_, there was an older bug from Helge Kreutzmann, Bug#252060 [3], > which also contained a translation. We missed this bug when uploading > the translation in #264608 -- this shouldn't have happened, but that's > how it went. Sorry. > > [3] http://bugs.debian.org/252060 Well, this happens. Unfortunately it happened twice, baaad KDE team and baaad Erik :P Seriously, though, you show best behaviour in sorting this out now. > I apologized to Helge in [4], inviting him to make corrections to > Erik's translation if necessary. If you follow the bug, you can see > that he did, and CC'ed Erik asking for approval, but there has been no > reply until now. > > [4] http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=252060&msg=23 > > * * * > > So, the KDE maintainers (and, I can imagine, any maintainer) would be > very happy to have only one translation sent, ideally with some sort > of "this translation has the approval of the relevant l10n team" link. > This way, a straightforward action can be performed ("include the .po > file") without fear of incruding the "wrong" translation. Helge already mentioned in #252060 how he thinks Erik's translation is nice, but he added some corrections. I think those are basically justified, but were still in need of some improvement, so I incorporated them into a new de.po, waiting for the l10n-german list to approve or improve. For the sake of comparison and completeness I put all files at <http://people.debian.org/~florian/l10n-german/>, naming the file from the corresponding bugreport right after it, the .new file being the version changed by me, containing the corrections previously suggested, and the .diff containing the diff -u output. The one I personally favor is 264608.de.po.new. And for clarity's sake I explain why I preferred not to use "während" but took "beim" instead: "während" is generally coupled with Genitiv, combined with Dativ it's rather colloquial instead; but using the correct case here sounds quite awkward in German so I tried to circumvent that problem by using alternative phrasing. Erik, Helge, Burkhard, others, what do you think about all this? Cheers, Flo PS: Not CCing Helge as he's on the list.
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature