[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Locks (Substantiv) übersetzen?



Hallo,
On Mon, Jan 03, 2005 at 04:19:19PM +0100, Michael Piefel wrote:
> Am Montag, den 03.01.2005, 13:57 +0100 schrieb Helge Kreutzmann:
> > wie würdert Ihr (oder auch nicht?) »dead locks« übersetzen?
> 
> Ganz sicher, dass das Original nicht ???deadlock??? meinte, also
> Blockierung, gegenseitiges Sperren? An dieser Stelle bin ich mir nicht
> sicher, was das Original bedeutet.

Nein, ich hatte es aber auch erst so gelesen. Es geht hier darum, daß
Subversion wohl gelegentlich Probleme beim Sperren und Entsperren von
Dateien wärend des Bearbeitens hat, und das Durch eine geänderte
Dateihaltung sichergestellt wurde, dass diese Sperren (oder auch
Locks, daher die Frage) stets die Realität wiederspiegeln, d.h. nicht
gesperrte Dateien tatsächlich von subversion nicht mehr bearbeitet
werden usw.

Grüße

       Helge


-- 
Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys.               Helge.Kreutzmann@itp.uni-hannover.de
                       gpg signed mail preferred 
    64bit GNU powered                  http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm
       Help keep free software "libre": http://www.freepatents.org/

Attachment: pgpXextGalQ1I.pgp
Description: PGP signature


Reply to: