Re: Locks (Substantiv) übersetzen?
* Helge Kreutzmann <kreutzm@itp.uni-hannover.de> (Monday 2005-01-03 13:57):
> Hallo,
> wie würdert Ihr (oder auch nicht?) »dead locks« übersetzen?
Ich habe oft »Sperre« für »lock« gelesen, so wie in
file lock - Dateisperre
lock file - Sperrdatei, Lock-Datei
>
> The switch to the fsfs backend for subversion will fix problems
> resulting from dead locks, stalled processes and incorrect access
> lists.
>
> Die Umstellung auf das fsfs-Backend für Subversion werde Probleme
> mit ungültigen Locks, hängenden Prozessen und ungültigen
> Zugriffslisten.
>
> Ich hatte erst »tote« Locks geschrieben, was aber komisch klingt. Das
Also »ungültig« im Sinne von »falsch« oder »unwirksam« ...
... mir fallen noch zwei andere Deutungen ein:
1.) »dead lock« kann bedeuten, dass der Prozess, der die Sperre
erzeugt hat, beendet wurde, die Sperre aber dableibt. Also kann man
vielleicht für »tot« auch »herumliegend« oder »übriggelassen«
sagen. Dann würde ich mich aber eigentlich fragen, warum der Autor
nicht besser »stale lock« (»schale Sperre«) verwendet hat.
2.) ein Tippfehler? Hier ist vielleicht »Verklemmung« (»deadlock«)
gemeint. In diesem Fall will der Autor nur den Umstand beschreiben,
dass sich Prozesse gegenseitig blockieren. Weshalb, wäre erst einmal
egal.
Wenn Du es herausfindest, würde es mich mal interessieren.
BTW, »stalled« wäre eher »abgewürgt« (was beides hier auch immer
bedeuten mag ...)
Gruß,
Matthias
> Verb »to lock« haben wir mit »sperren« bereits im Wiki. Gibt es für
> das Substantiv auch eine (in guten Büchern) eingebürgerte Übersetzung?
Ich habe in »guten Büchern« nur »Sperre« gelesen; Sonst findet man
auch so Sachen wie »File-Locking« und »Lock-Datei«, aber ich
erinnere mich z.B. nicht an »der/die/das Lock«.
Gruß,
Matthias
Reply to: